المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة بين يدي نصوص عالمية


مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 03:41 PM
Ah, are you digging on my grave


أتيتكم اليوم بقصيدة جميلة للشاعر الانجليزي توماس هاردى مضمونها أن الإنسان بعد مماته يتناساه كل من حوله الزوج والأقرباء والاعداء حتى الكلب المعروف بالوفاء
طبعا هي قصيدة رمزية بعنوان
أأنت من ينبش قبرى
وقتا طيبا أتمناه لكم مع المحاولة الترجمية :

My loved one ?__planting rue

No: yesterday he went to wed

One of the brightest wealth has bred

it can't hurt her now, he said

that I should not be true


Then who is digging on my grave

My nearest dearest kin

Ah, no; they sit and think, what use

What good will planting flowers produce

No tender of her mound can loose

Her spirit from Death's gin


But some one digs upon my grave

My enemy? prodding sly

Nay: when she heard you had passed the gate

That shuts on all flesh soon or late

She thought you no more worth her hate

And cares not where you lie


Then, who is digging on my grave

Say since I have not guessed

O it is I, my mistress dear

Your little dog, who still lives near

And much I hope my movements here

Have not disturbed your rest


Ah, yes! you dig upon my grave

Why flashed it not on me

That one true heart was left behind

What feeling do we ever find

To equal among human kind

A dog's fidelity


Mistress, I dug upon your grave

To bury a bone, in case

I should be hungry near this spot

When passing on my daily trot

I am sorry, but I quite forgot

It was your resting--place

Written by :Thomas Hardy[/left]


آه ..من ذا الذي
ينبش قبري؟
أهو رفيق عمري؟
أجئت تغرس زهور الأسى ؟


كلا ..فبالأمس كان العرس
تــزوج من امرأة جلبت له الثراء
قال أنه لن يضرك بشيء بعد مماتك عدم الوفاء



إذا من ينبش قبري؟
أهم أهلي ؟


آه لا..
فهم يعتقدون
أنه لضرب من الجنون
غرس الزهور و تزيين القبو ر
فذلك لن يفيد
بتحريرك من قيد الموت العنيد





لكن أحدا ما ينبش قبري
أهي خصمي؟ جاءت توقظ ألمي ؟



لا , فحين بلغها نبأ وفاتك
ما عادت تأبه لك أو لمثواك.





إذا من ينبش قبري؟
أجب ,فقد عيل صبري و أنا في حيرة من أمري



انه أنا
يا سيدتي العزيزة
كلبك الصغير
مازلت أعيش هنا
وكل ما أتمنى
أن لا أكون قد أغضضت مضجعك!



إذا أنت من ينبش قبري؟!
كيف غاب ذلك عني
أن هنالك قلب ما زال يجلني!
وفاء كلب
هل نجد في قلوب الناس
شيئا يوازي هذا الإحساس ؟



سيدتي...
نبشت التراب
لأخفي عظمة
أجدها لقمة
حين أمر من هنا

ولكن معذرة....
فقد نسيت تماما أنك ترقدين هنا.

أسعد
04-03-2012, 03:54 PM
قبرى الفي العنوان ياها القبر الواحد دا
ولا عندها معنى تاني

بس عشان ما نقع في نفس الحيطة ^ـــ^










الترجمة دي ترجمتك؟

قيس شحاتة
04-03-2012, 04:00 PM
قبرى الفي العنوان ياها القبر الواحد دا
ولا عندها معنى تاني

بس عشان ما نقع في نفس الحيطة ^ـــ^









الترجمة دي ترجمتك؟




لو لقيتا ترجمتا ... بتتضاير؟:D:D

أسعد
04-03-2012, 04:03 PM
لو لقيتا ترجمتا ... بتتضاير؟:D:D
لو لقيتا هي الترجمتا
يبقى حيكون حديد لاقا حديد
جهلي باللغة الانجليزية قادر على منافسة معرفتها بهذه اللغة ^ــــ^

قيس شحاتة
04-03-2012, 04:09 PM
لو لقيتا هي الترجمتا
يبقى حيكون حديد لاقا حديد
جهلي باللغة الانجليزية قادر على منافسة معرفتها بهذه اللغة ^ــــ^

أيها المغرور!:D




____
هذا البوست في طريقه إلى (الانفتال)gap

أسعد
04-03-2012, 04:12 PM
أيها المغرور!:D




____
هذا البوست في طريقه إلى (الانفتال)gap
:D

اذا
انج بنفسك قبل فوات الاوان










غايتو البت دي ممكن تنتحر
دا تاني بوست ينفتل ليها قبل ان ياتي اوان منجريته ^ـــ^

مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 04:13 PM
البوست راح فى حق الله خلاص ...
اللهم انى اشكو اليك قلة حيلتى وانفتال بوستاتى :p

قيس شحاتة
04-03-2012, 04:17 PM
:D

اذا
انج بنفسك قبل فوات الاوان










غايتو البت دي ممكن تنتحر
دا تاني بوست ينفتل ليها قبل ان ياتي اوان منجريته ^ـــ^


يعني بقت عليها حكاية .. بوست وصاحبو غايب :D

مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 04:19 PM
لا ما تشيل هم يا حسيس
, طلتكم بالدنيا وبعدين نحسبها ابتلاءات..
وتاكد لست من ذاك النفر


:)

قيس شحاتة
04-03-2012, 04:20 PM
لا ما تشيل هم يا حسيس
, طلتكم بالدنيا وبعدين نحسبها ابتلاءات..
وتاكد لست من ذاك النفر


:)

(حسيس) دي لي أنا يا ابو الوجود .. عشان مشاعرك ما تلتهب سايgap

مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 04:21 PM
:لو لقيتا هي الترجمتا
يبقى حيكون حديد لاقا حديد
جهلي باللغة الانجليزية قادر على منافسة معرفتها بهذه اللغة ^ــــ^


استحلللللللللفك يا اخى وجدى لما تنتهى من كتاب قصة حياتك والذى حتما سيكون بعنوان ( من دمرت حياتى ) ارجو ان احظى بنسخة :D

مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 04:23 PM
(حسيس) دي لي أنا يا ابو الوجود .. عشان مشاعرك ما تلتهب سايgap
والله مشاعرو ملتهبة ولا محتاجة استئصال عديل :D
دوما يسعدنى مرورك قيس

قيس شحاتة
04-03-2012, 04:42 PM
والله مشاعرو ملتهبة ولا محتاجة استئصال عديل :D
دوما يسعدنى مرورك قيس

مواهب.. ياخ أنا خجول شديد :D

مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 04:46 PM
مواهب.. ياخ أنا خجول شديد :D

ما دام الخجل :)

قيس شحاتة
04-03-2012, 04:50 PM
ما دام الخجل :)

إنتي يا مواهب .. موضوع البوست كان شنو؟:D

مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 04:53 PM
إنتي يا مواهب .. موضوع البوست كان شنو؟:D


العنوان يتخيل لى كان
وضاع البوست يا ولدى :)
بس خيرا" تسوى انبرم من هنا وما تهوب ناحية بوستاتى تانى

ام التيمان
04-03-2012, 04:57 PM
ايها القبر السعيد
الذى يضم جسد حبيبى
اضع ازهار العالم
برمتها من اجلك
لتبتهج مقابر الصحراء
و يشعرون موتاها بالرومانسية

تحياتى مواهب

مواهب عبد العزيز نقد الله
04-03-2012, 05:00 PM
ايها القبر السعيد
الذى يضم جسد حبيبى
اضع ازهار العالم
برمتها من اجلك
لتبتهج مقابر الصحراء
و يشعرون موتاها بالرومانسية

تحياتى مواهب
ام التيمان شاكرة مرورك عزيزتى وادام الله احبابك حولك وابعد عنكم مذاق الحرمان والفراق فانه مر لا يطاق

سماح محمد
04-03-2012, 10:12 PM
تحياتي يامواهب

ده شغل جميل والله

إستمتعت بالقصيدة و فكرتها الجميلة
والأكثر إمتاعاً ترجمتك - الماحرفيــة - والفي تقديري المتواضع كانت ناجحة وجميلة جدا

ياستي بما انو شكلك مهتمة بترجمة الشعر الانجليزي، أتمنى تعملي لينا بوست بمجموعة من الشعر المترجم، وياريت لو كان إفريقي :p..أو كمان لو عندك محاولات في القصة القصيرة تكوني ما قصرتي

شكرا ياحبيبة
حقيقي سعيدين بوجودك وسطنا

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 10:31 AM
يا كل السماح
اسعدتنى والله بحق قرأتك وكلماتك الطيبة , وتكرم عينك , تامرى امر ...




ا : هذه قصيدة رائعة للشاعر لانغستون هوفز, تتحدث عن المرارات التى يشعر بها السود وآثار التفرقة العنصريه وسردها عندما طلب منهم معلمهم ان يكتبوا عن انفسهم بصدق
وبالرغم من السود الآن اصبحوا سادات العالم ولكن ليس من السهل على الانسان الذى تعرض للامتهان والاضهاد ان ينسى ذلك بسهولة, ولدليل القصيدة موضوع الحديث, فالبرغم من ان الشاعر التحق باعلى الجامعات ولكن فى النفس شئ من حتى
.
,
مرفق مع القصيدة الأصل محاولة ترجميه أرجو أن تنال رضاكم
ودمتم


Theme for English (B
)
By Langston Hughes

The instructor said,
Go home and write
a page tonight.
And let that page come out of you---
Then, it will be true.
I wonder if it's that simple?
I am twenty-two, colored, born in Winston-Salem.
I went to school there, then Durham, then here
to this college on the hill above Harlem.
I am the only colored student in my class.
The steps from the hill lead down into Harlem
through a park, then I cross St. Nicholas,
Eighth Avenue, Seventh, and I come to the Y,
the Harlem Branch Y, where I take the elevator
up to my room, sit down, and write this page:
It's not easy to know what is true for you or me
at twenty-two, my age. But I guess I'm what
I feel and see and hear, Harlem, I hear you:
hear you, hear me---we two---you, me, talk on this page.
(I hear New York too.) Me---who?
Well, I like to eat, sleep, drink, and be in love.
I like to work, read, learn, and understand life.
I like a pipe for a Christmas present,
or records---Bessie, bop, or Bach.
I guess being colored doesn't make me NOT like
the same things other folks like who are other races.
So will my page be colored that I write?
Being me, it will not be white.
But it will be
a part of you, instructor.
You are white---
yet a part of me, as I am a part of you.
That's American.
Sometimes perhaps you don't want to be a part of me.
Nor do I often want to be a part of you.
But we are, that's true!
As I learn from you,
I guess you learn from me---
although you're older---and white---
and somewhat more free.
This is my page for English B.
1951
________________________________________
قال المحاضر :
ارجعوا الى منازلكم ولتكتبوا مقالا"...
فلتكتبوها الليلة..
ولتكن هذه الكلمات نابعة من دواخلكم
وبذا ستكون صادقه
تسآئلت ما إن كان الأمر بهذه ألسهوله
فانا عمري اثنان وعشرون |, اسود البشرة ,ولدت فى وينستون سالم
التحقت بمدرسة هناك ثم في دورهام ثم هنا
في هذى الكلية في الهضبة أعلى هارلم
أنا الطالب الأسود الوحيد هناك
الدرجات من الكلية تقودك تنحدر بك الى هارلم ..
مررت بحديقة ثم عبرت شارع القديس نيكولا,
ثم الرصيف السابع فالثامن, إلى أن وصلت مفترق طرق
وسلكت الفرع المؤدى إلى هارلم
وصعدت المصعد إلى غرفتي فى الأعلى
وجلست لأكتب هذى الورقة...
ليس من السهل أن تعرف ماهو صحيح بالنسبة لك أو لى
فعمري اثنان وعشرون ولكني اشعر أنني هو
ما اشعر به وما أراه وما أسمعه
هارلم : أنا أسمعك . أسمعك , أنا اسمع نيويورك أيضا"
أسمعها ؟ من أنا لأسمعها؟
حسنا" : أنا أحب أن أنام وأتناول الطعام وأشرب وأعيش الحب
أحب أن اعمل واقرأ وأتعلم وان افهم الحياة
أحب أن أهدى غليونا في أعياد الميلاد
أو تسجيلات بيسى بوب أو باخ
أظن كوني ملونا" لا يجعلني لا أحب ذات الأشياء
التي يحبها الآخرون من الأعراق الأخرى
إذا" هل ستكون ورقتي سوداء لأنني من كتبتها
لتكون أنا لن تكون بيضاء
ولكنها ستكون جزء" منك معلمي
انك ابيض ولكنك جزء " منى كما أنني جزء" منك
فهذه هي أمريكا
ربما انك أحيانا" لا تحب أن أكون جزء" منك
وأنا دوما لا أريد أن تكون جزء منى
ولكننا كذالك , هذه هي الحقيقة
فكما أنني تعلمت منك
أعتقد أنك أيضا" تعلمت منى
بالرغم من انك أكبر سنا" وابيض البشرة
والى حد ما تتمتع بحرية أكثر...
هذه هو مقالى لصف اللغة الانجليزية (ب )

أبو دعد
05-03-2012, 11:11 AM
الترجمة للقصيدة السابقة اسرع من الاستجابة لنداء سماح
حين اقرأ القصيدة و الترجمة احس ان الحاشية اطول من المتن

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 03:06 PM
الترجمة للقصيدة السابقة اسرع من الاستجابة لنداء سماح
حين اقرأ القصيدة و الترجمة احس ان الحاشية اطول من المتن
تختلف المدارس الترجمية ويرجع الاصل لاختلاف التركيب الللغوى لكل , والترجمة الشعرية بالذات تثير الكثير من الجدل وقد يرى البعض اخذ المعنى العام واصباغه بالصبغة العربية فى شكل مقفى واخرون يرون انه ليس من امانة النقل ففعل ذلك ولكن الاجدى نقل مقاصد الشاعر ما امكن واراء اخرى كل له سنده الذى يعضده , اما الترجمة الحرفية التى تحاكى الآلة لا معنى لها ..

أسعد
05-03-2012, 03:46 PM
شكرا يا مواهب مرتين
مرة للذوق العالي في الاختيار
ومرة للترجمة الراقية

كيفتني قصيدة لانغستون
وكيف كيف ذكرتني بقصة المحامي ماثيو في فيلم Time to kill
http://www.youtube.com/watch?v=C7f-BgDgpmE
بلاي شوفي حتة لمن قال ليهم (اتخيلوا انها فتاة بيضاء!!)
ربما هي الآلية في تبادل الادوار بين الأنا والآخر التي جعلتني استحضر مشهد المرافعة مع قراتي للقصيدة





ـــــــــــــــــــ
الي قيس:
(عليك ان تستخدم الصارقيل الذي يفضله السمك لكي تتمكن من اصطياد السمك)
مقطع من كتاب (كيف تصطاد غزال في 21 يوم) ^ــــ^

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 05:04 PM
شكرا يا مواهب مرتين
مرة للذوق العالي في الاختيار
ومرة للترجمة الراقية

كيفتني قصيدة لانغستون
وكيف كيف ذكرتني بقصة المحامي ماثيو في فيلم Time to kill
http://www.youtube.com/watch?v=C7f-BgDgpmE
بلاي شوفي حتة لمن قال ليهم (اتخيلوا انها فتاة بيضاء!!)
ربما هي الآلية في تبادل الادوار بين الأنا والآخر التي جعلتني استحضر مشهد المرافعة مع قراتي للقصيدة





ـــــــــــــــــــ
الي قيس:
(عليك ان تستخدم الصارقيل الذي يفضله السمك لكي تتمكن من اصطياد السمك)
مقطع من كتاب (كيف تصطاد غزال في 21 يوم) ^ــــ^
شاكرة مرورك الكريم اخى وجدى
والمشاهدة مؤثرة وتحرك الكثير داخل كل سوى .. والمعايير الانسانية لا تحتمل الاذدواجية .
وهزتنى هذه الجزيئة بشدة :
What is it in us that seeks the truth? Is it our minds or is it our hearts?




+

so until that day we have a duty under God to seek the truth, not with our eyes and not with our minds where fear and hate turn commonality into prejudice, but with our hearts -- where we don't know better. -



الى قيس:
قديما" قيل ان تاتى متأخرا" خير من لا تأتى ولكن يبدو ان وصولك متاخر جددددا بحيث ان صادف اليوم 22 لاصطياد الغزالgap
وبعدين السمك زاتو خشم بيوت وبيكون حكاية الصارقيل الناس البيفتكروه بحبوا دى تمويه منو سااى :D

اشرف السر
05-03-2012, 05:26 PM
مواهب


يا لجمال القصيدة.. وموضوعها المختلف
وكذلك الترجمة التي لا تقل روعة...
هذا انطباع أولي...

ساعود لقراءة أخرى...

عادل عسوم
05-03-2012, 05:27 PM
سلام يامواهب
(فكرة) البوست جميلة جدا...
ياريت تواصلي فيهو بايراد نصوص مثل هذه وترجمتها للقارئ...
وكمان ياريت (العنوان) يكون فيه شمول لهذا المُراد بدل اقتصاره على القصة الأولى...
وكمان ينولك ثواب لو (ملّكتِ) القارئ مداخل الترجمة دي:
تختلف المدارس الترجمية ويرجع الاصل لاختلاف التركيب الللغوى لكل , والترجمة الشعرية بالذات تثير الكثير من الجدل وقد يرى البعض اخذ المعنى العام واصباغه بالصبغة العربية فى شكل مقفى واخرون يرون انه ليس من امانة النقل ففعل ذلك ولكن الاجدى نقل مقاصد الشاعر ما امكن واراء اخرى كل له سنده الذى يعضده , اما الترجمة الحرفية التى تحاكى الآلة لا معنى لها ..
مودتي

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 05:44 PM
مواهب


يا لجمال القصيدة.. وموضوعها المختلف
وكذلك الترجمة التي لا تقل روعة...
هذا انطباع أولي...

ساعود لقراءة أخرى...

شرفت بمرورك اخى اشرف وفى انتظار عودتك للقرأة النقدية الواعية التى عرفت عنك

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 05:48 PM
سلام يامواهب
(فكرة) البوست جميلة جدا...
ياريت تواصلي فيهو بايراد نصوص مثل هذه وترجمتها للقارئ...
وكمان ياريت (العنوان) يكون فيه شمول لهذا المُراد بدل اقتصاره على القصة الأولى...
وكمان ينولك ثواب لو (ملّكتِ) القارئ مداخل الترجمة دي:

مودتي

الموقر عسوم
اتمنى ان يؤتى البوست أكله وان يشارك كل صاحب صلة بايراد نصوص بمفاهيم مختلفة وان يكون التناول باكثر من زاوية وفعلا التبحر فى الثقافات الانسانية ممتع وان يتم تناوله عن طريق الأدب فهى المرآة التى لا تكذب ..

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 05:52 PM
اخى عسوم المدارس الترجمية تكاد تستعصى على الحصر ولكن من المفيد حتى للعامة تناول ضروب من ترجمة الأمثال والترجمة الصحفية وترجمة النص الطويل واختلافها عن ترجمة النص القصير وترجمة العناوين ومدلولاتها وترجمة الأسماء فكل منها لها مدارسه ومناهجة المختلفة ولكل مدرسة مريديها ومتبيعيها

وتناولها بشكلها العام مفيد ويبرز جوانب ثقافية اخرى خفية

سماح محمد
05-03-2012, 07:54 PM
:
..........
So will my page be colored that I write
Being me, it will not be white.
But it will be
a part of you, instructor.
You are white---
yet a part of me, as I am a part of you.
That's American.
Sometimes perhaps you don't want to be a part of me.
Nor do I often want to be a part of you.
But we are, that's true!
As I learn from you,
I guess you learn from me---
although you're older---and white---
and somewhat more free.
This is my page for English B


ياسلام يامواهب
قصيدة جميلة..شاكرين هذا الإمتاع ياصديقة
والإختيارات التي تنم عن ذوق رفيع..وإحساسك بالكلمة في الترجمة كذلك مميز..

محبتي وإحترامي

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 08:24 PM
ياسلام يامواهب
قصيدة جميلة..شاكرين هذا الإمتاع ياصديقة
والإختيارات التي تنم عن ذوق رفيع..وإحساسك بالكلمة في الترجمة كذلك مميز..

محبتي وإحترامي
ي ا للسماح الذى غمرتينى به
مجرد عنونة اسمك لمداخلة لى يكفينى فانت الوعى يمشى على قدمين دمتى

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-03-2012, 08:25 PM
اخترت لكم قصيدة للشاعرة الأمريكية العميقة التى لا أمل مطالعتها ( اميلى ديكنسون )


Selected Poems by Emily Dickinson


I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

لا وقت لدى للكره
لأن الموت سيعيقنى عن ذلك
والحياة نفسها ليست بذاك الطول
حتى انتهى من كل عداواتى ...
ولا وقت لدى حتى للحب...
ولكن بما انه لابد من عمل شئ ما
فان القدر اليسير من الحب
كافى واكثر بالنسبة لى

أبو دعد
06-03-2012, 02:44 PM
مواهب لها موهبة عجيبة فى التلرؤجمة و تزوق الشعر
ممكن تجى تترجم لينا الدوبيت فى راكوبة الجمادعات لسجماتن
اصلا قالوا الدوبيت 2بيت(دو)

حكى لى قريبى كان مشترك فى سودنت الخدمة المدنية بعد الاستقلال

كان معهم زميل كل ما تكلم الخواجة ترجم لزملئيه و كل ما تكلم احد زملائه ترجم للخواجة و كانت لغته مش و لا بد
واحد من زملائه اضايق منو جدا و قال للخواجة اهلنا بقولوا الفتة ام توم حمتنا النوم و التفت الى صاحبة قال ليهو ترجم

أسعد
06-03-2012, 06:18 PM
يا مواهب ياخ كدي اتجدعي لينا في ترجمة الغونية دي


And now the end is near
And so I face the final curtain
My friend I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain

I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way

Regrets I've had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption

I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way

Yes there were times I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out, I faced it all
And I stood tall and did it my way

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing

To think I did all that
And may I say not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way

For what is a man what has he got
If not himself then he has not
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way

Yes it was my way


http://www.youtube.com/watch?v=t6Lp4w8wyy0

مواهب عبد العزيز نقد الله
06-03-2012, 10:08 PM
يا مواهب ياخ كدي اتجدعي لينا في ترجمة الغونية دي


And now the end is near
And so I face the final curtain
My friend I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain

I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way

Regrets I've had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption

I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way

Yes there were times I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out, I faced it all
And I stood tall and did it my way

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing

To think I did all that
And may I say not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way

For what is a man what has he got
If not himself then he has not
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way

Yes it was my way


http://www.youtube.com/watch?v=t6Lp4w8wyy0


تكرم عينك وجدى وأغنية رائعة بالفعل ...

مواهب عبد العزيز نقد الله
06-03-2012, 10:42 PM
صديقى . الآن وقد اقتربت نهاية المطاف
وها أنذا أواجه نهاية العرض المحتوم
أعلنها جليه
وأنبئ عن حالتى التى كلى ثقة فيها .
لقد عشت حياة نضاحة ..
سلكت كل الطرقات سهلها ووعرها
واكثر من ذلك , أكثر بكثير
أننى فعلته على طريقتى الخاصة ...
لقد واجهتنى امور قليلة استدعت تاسفى
والآن تذكرى لهذه المواقف اصبح أقل بكثير ..
فعلت ما كان يتوجب على فعله
وكل الأمور رايتها بذلك المنظار دون استثناء ...
خططت لكل مسارات حياتى
درست كل خطوة بعناية فائقة
على طول الدرب
وأكثر من ذلك , أكثر بكثير
انى فعلته على طريقتى الخاصة ...
متيقنة من معرفتك بتلك المواقف
التى غص حلقى بتجرع مراراتها
ومع كل الشكوك على مقدراتى على الصمود
ولكنى تجاوزتها بل ولفظتها بعيدا"...
وسرت منتصب الهامة
وفعلتها على طريقتى ..
لقد عشت الحب وواجهت المضحك والمبكى
ووصلت حد التشبع وكان للخسارات نصيب
والآن مع دنو اجل العذابات
ارى أنها كلها كانت أمورا" مسلية ..
عند التفكير فى أننى فعلت كل ذلك
ولقد قمت به ولم يكن على استحياء
اوه لا .. اوه لا .. ليس انا من يستحى من امر قام به
ولقد فعلته على طريقتى الخاصة ...
فما قيمة الرجل وكل مكاسبه
ان لم يكن ذاته؟
وان لم يكن فى امكانه البوح بمكنونات نفسه
بل تعابير الخاضعين ؟؟

وهاهى صحيفتى شاهدة
باننى قد فعلت كل ذلك
وعلى طريقتى الخاصة ..

مواهب عبد العزيز نقد الله
06-03-2012, 10:46 PM
أخى وجدى هذه ترجمة مبدئية قابلة للتعديل بعد ما اطمع فيه من تصويباتك والاخوة الاكارم

جيجي
06-03-2012, 11:14 PM
كيفك يامواهب
ياخ بوست لطيف والله
بس اعملي حسابك وجدي دا لايووق:p
حتى اسالي سمراء:p

مواهب عبد العزيز نقد الله
06-03-2012, 11:43 PM
كيفك يامواهب
ياخ بوست لطيف والله
بس اعملي حسابك وجدي دا لايووق:p
حتى اسالي سمراء:p

هلا بجيجى الجميلة , طلتك ولا القمر والله
سعدت بمرورك ..

شكلك ما متابعة ما شايفة فى معالم صلاح ظهرت وخفت السياط الكان بيلهب بيها ظهر الجنس اللطيف ..
ربنا قادر وانك لا تهدى من أحببت , بس ما تكون استراحة محارب :D

ود المامون
07-03-2012, 09:17 AM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مواهب http://sudanyat.org/vb/images/buttons/viewpost.gif (http://sudanyat.org/vb/showthread.php?p=443663#post443663)
تختلف المدارس الترجمية ويرجع الاصل لاختلاف التركيب الللغوى لكل , والترجمة الشعرية بالذات تثير الكثير من الجدل وقد يرى البعض اخذ المعنى العام واصباغه بالصبغة العربية فى شكل مقفى واخرون يرون انه ليس من امانة النقل ففعل ذلك ولكن الاجدى نقل مقاصد الشاعر ما امكن واراء اخرى كل له سنده الذى يعضده , اما الترجمة الحرفية التى تحاكى الآلة لا معنى لها ..



.. لك التحية .. مواهب

.. اتفق معك بان الترجمة الحرفية لا معني لها ..

.. والشعر اكثر ضروب الكتابة مفتوح الدلالات في القراءة .. ومن الصعب ترجمة قصيدة وايصالها .. بنفس لغتها .. ومعانيها .. والموسيقي الكائنة في اجزائها ...

.. شكرا مواهب .. علي اختياراتك ..
.. شكرا علي اضفاء ( روحك ) علي النص .. واختيارك لكلمات ذات جرس موسيقي ..




..

.. كل الحب ..

مواهب عبد العزيز نقد الله
07-03-2012, 05:59 PM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مواهب http://sudanyat.org/vb/images/buttons/viewpost.gif (http://sudanyat.org/vb/showthread.php?p=443663#post443663)
تختلف المدارس الترجمية ويرجع الاصل لاختلاف التركيب الللغوى لكل , والترجمة الشعرية بالذات تثير الكثير من الجدل وقد يرى البعض اخذ المعنى العام واصباغه بالصبغة العربية فى شكل مقفى واخرون يرون انه ليس من امانة النقل ففعل ذلك ولكن الاجدى نقل مقاصد الشاعر ما امكن واراء اخرى كل له سنده الذى يعضده , اما الترجمة الحرفية التى تحاكى الآلة لا معنى لها ..



.. لك التحية .. مواهب

.. اتفق معك بان الترجمة الحرفية لا معني لها ..

.. والشعر اكثر ضروب الكتابة مفتوح الدلالات في القراءة .. ومن الصعب ترجمة قصيدة وايصالها .. بنفس لغتها .. ومعانيها .. والموسيقي الكائنة في اجزائها ...

.. شكرا مواهب .. علي اختياراتك ..
.. شكرا علي اضفاء ( روحك ) علي النص .. واختيارك لكلمات ذات جرس موسيقي ..




..

.. كل الحب ..
الموقر سيد احمد
شاكرة حضورك الباهى
وبالفعل الترجمة الشعرية من اصعب الترجمات ولان الشعر ينقل دوال ثقافية خاصة بالمنطقة والشاعر وغيرها من الملابسات فاما ان تحاول ما امكن نقل الصور والاخيلة التى قصدها الشاعر او ان تجارى النص العربى للاحساس بوزن القصيدة وانا ميالة للنوع الأول وان كان يستحيل على المترجم نقل كل مرامى الشاعر لأن الألفاظ نفسها حمالة اوجه فى لغتها الاصل وقد يقصد الشاعر الأتيان بمفردة تحمل اكثر من معنى وبالترجمة لن يكون غير معنى واحد شعره المترجم , اما مجارة النص العربى فتعتبر استلهام للفكرة فقط واسقاطها على البيئة العربية وبها تضيع كثير من مقاصد الترجمة ..

مواهب عبد العزيز نقد الله
07-03-2012, 06:43 PM
825

An Hour is a Sea
Between a few, and me—
With them would Harbor be—


Emily Dickinson

بعضهم برفقتهم شواطئ الامان
ونهيم على الضفة الاخرى لحظة فراقهم .

أسعد
07-03-2012, 08:05 PM
اها يا منقة
جازفي دي

http://www.youtube.com/watch?v=-p6OH7FoWoQ&feature=related

الفاتح
07-03-2012, 08:32 PM
تسجيل حضور في البوست الدسم ده ، وإشادة بإضفاء - روحك- زي ما قال أب والسيد في الترجمه.. وإشاده بذوق وجدي في إختيار الأغاني..
تحياتي للجميع

مواهب عبد العزيز نقد الله
07-03-2012, 10:36 PM
اها يا منقة
جازفي دي

http://www.youtube.com/watch?v=-p6OH7FoWoQ&feature=related

اها يا بطيخ ادى محاولة :)




فى زمان مضى عندما كان الرجال بعطفهم
بنبراتهم الناعمة
وكلماتهم المرحابة ..

حينها كان الحب على سجيته
والعالم أغنية
وكم كان نغمة مثيرة ..

أياما" كانت ..
ثم تغير كل شئ... ...

رأيت مناما" فى زمان قد مضى
حينما كانت آمالنا تتسامى
الحياة جديرة بأن تعاش... .....
حلمت ان ذلك الحب سيخلد
وأن الرب سيسامح الجميع ..

كنت صغيرة ولم يتملكنى حينها الخوف.
حينها كانت الأحلام تحقق وتعاش ثم تمضى ..
ولم يكن ثمة ضريبة لكل ذاك
وصدح وقتها بكل النغم واحتسى كل النبيذ ..

ولكن الوحوش جاءت ليلا"
بصوتها الحاد كالرعود
فمزقت آمالنا اربا"
وأحالت أحلامنا الى وصمة عارا".

كم نام بجانبى طيلة ليالى الصيف
وحشد أيامى بما يثير العجب
احتضن ايام طفولتى فى مساره
ولكنه رحل مع مجئ الخريف ... .......
وما زلت أحلم بعودته
وبأننا سنعيش سويا"... ...
ولكن هنالك أحلاما" لا تكون
وعواصف لا نستطيع الصمود أمامها .. .......
لقد حلمت بأن حياتى ستكون مختلفة جدا
عن هذا الجحيم الذى أعيشه الآن
..
والآن قد اغتالت الحياة أحلامى
بدت لى مختلفة جداا عن ما كانت عليه حينها ...
فى ذاك الحلم الذى رأيته فى يوم ما .

مواهب عبد العزيز نقد الله
07-03-2012, 10:37 PM
تسجيل حضور في البوست الدسم ده ، وإشادة بإضفاء - روحك- زي ما قال أب والسيد في الترجمه.. وإشاده بذوق وجدي في إختيار الأغاني..


تحياتي للجميع

مرحبا شاكرة تواجدك هنا
وانا كنت بتسائل شليل وين راح:rolleyes:

مواهب عبد العزيز نقد الله
07-03-2012, 10:50 PM
القامة الطيب صالح , موسم الهجرة الى الشمال
( الحياة مليئة بالألم , ولكن يجب علينا أن نتفائل , وأن نواجه الحياة بشجاعة ).



)Life is full of pain ,yet we must be optimistic , and face life with courage

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 02:56 PM
MARRIAGE!!!
!!!الــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــزواج
Getting married is very much like going to a restaurant with friends.
You order what you want then, When you see what the other person has, You wish you had ordered that.


الزواج يشبة الي حد كبير الذهاب الي المطعم مع الأصدقاء ومن ثمة تقوم بطلب الطبق الذي تختاره شخصيا وبعد النظر في أطباق الأصدقاء تتمنى لو أنك طلبت نفس الذي في أطباقهم!!!!
-- ----------------------------------------------------------

Man: Is there any way for long life?
رجل يقول للطبيب: هل هناك طريقة لاطلة العمر؟؟؟؟
Dr: Get married.


.!!رد الطبيب:تزوج
Man: Will it help?
الرجل: هل سيساعدني ذلك؟؟؟؟
Dr: No but the thought of long life will never come
الطبيب: لا..ولكن فكرة العمر الطويل لن تراودك مجددا مطلقا
------------------------------------------------------------
Wife: Darling today is our anniversary, what should we do?
Husband: Let us stand in silence for 2 minutes.
الزوجة: حبيبي... اليوم هو عيد زواجنا ..ماذا سنفعل حيال ذلك؟؟؟


الزوج: فلنقف دقيقتان حدادا علي هذة الذكرى
------------------------------------------------------------
It ' s funny when people discuss Love Marriage vs Arranged.
It ' s like asking someone,
If suicide is better or being murdered.
فكرة غريبة ومضحكة ايضا عندما يتناقش الناس حول قضية الزواج عن حب ام الزواج المرتب(التقليدي) انة بمثابة المناقشة حول الانتحار ام الموت قتلا فالمحصلة واحدة في النهاية!!!!


------------------------------------------------------------
Before marriage,
A man will lie awake all night Thinking about something you say.
After marriage, he 'll fall asleep before you finish.

قبل الزواج: لا ينام الرجل مفكرا في كلام قد قالتة المرأة
بعد الزواج: ينام فورا وقبل ان تكمل المرأة حتي كلامها معه
------------------------------------------------------------



There' s a way of transferring funds
That is even faster than electronic banking.
It 's called marriage. الزواج اسرع وسيلة لتحويل النقود وحتي اسرع من البنك وشركات الصرافة!!!
-------------------------------------------------------------
Girlfriends are like CHOCOLATES - Taste good anytime.


الصديقات: مثل الشيكولاتة طعم لذيذ دائما ابدا
Lovers are like PIZZAS - Hot n spicy, eaten frequently.
الحبيبة: مثل البيتزا الحارة وتؤكل علي فترات متباعدة غالبا
Wife 's are like Dhal & RICE - Eaten when there' s no choice.
الزوجات: مثل الأرز والمرق تأكلهما مجبرا

------------------------------------------------------------
Man receives telegram: Wife dead-should be buried or cremated?


Man: Don' t take any chances. Burn the body and bury the ash.
يصل للرجل تيلليجراف :ماتت زوجتك, هل ندفن ام نحرق الجثة؟
الرجل: لا مجال احرقوا الجثة وادفنوا رمادها ايضا
------------------------------------------------------------
Prospective husband:
Do you have a book called 'Man, The Master of Women ' ?
Salesgirl: The fiction department is on the other side, sir.


رجل يسأل امينة مكتبة: عندك كتاب (الرجل سيد المرأة)؟؟؟
أمينة المكتبة : لا ولكن ابحث في قسم كتب الخيال العلمي
------------------------------------------------------------
Q: Why dogs don ' t marry?
A: Because they are already leading a dog' s life!
لماذا لا يتزوج الكلب؟؟؟؟؟؟
لأنه طبيعي عايش عيشة الكلاب
------------------------------------------------------------


Fact of life:
One woman brings you into this world crying &
the other ensures you continue to do so for the rest of your life!
حقيقة علمية: هناك امرأة جلبتك للحياة باكيا
وهناك اخري ستبقيك كذلك باقي حياتك
-------------------------------------------------------------
Q: Why doesn 't law permit a man to marry a second woman

(in the west)?
A: Because as per the law You cannot be punished twice For the same offence!
س: لماذا لا يسمح القانون في الغرب بتعدد الزوجات؟
جـ: لأنه قانونيا ايضا لا تصح المعاقبة عن نفس الجريمة مرتان:)

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 02:58 PM
here are some funny quotes i
collected from net:-


·
Woke up in bed with a gorgeous woman,
who I'm going to have lunch and the rest of my life with. ~Jason Barmer, pedestriansaint.com


·:)
استيقظ لاجد نتسي في السرير مع المرأه الجميله التي سوف اتناول معها طعام الغداء وافضي
معها بقية حياتي


·
I love being married. It's so great to find that one special person you want to annoy for the rest of your life. ~Rita Rudner


·
احب ان اكون متزوجه وجميل جدا ان تجد ذلك الشخص المميز الذي تود التنكيل به طوال حياتك



·
Never get married in the morning, because you never know who you'll meet that night. ~Paul Hornung


·
لا تتزوج صباحا لانك لاتدري من ستقابل مساءا

الفاتح
10-03-2012, 03:04 PM
Man receives telegram: Wife dead-should be buried or cremated?


Man: Don' t take any chances. Burn the body and bury the ash.
الهندي بيسأل المصري :
- الحرمه حقًتكم بعد ما تموت ليش ما بتحرقوها !
- نحن بنسًوي اللي علينا .. بعدين ربًنا يتم الباقي

سارة
10-03-2012, 03:12 PM
الهندي بيسأل المصري :
- الحرمه حقًتكم بعد ما تموت ليش ما بتحرقوها !
- نحن بنسًوي اللي علينا .. بعدين ربًنا يتم الباقي
:D:D:D
شليل يا قلب بتاع انا وحيات دينى وايمانى مشتاقون
مواهب سلامات يا جميلة

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 03:13 PM
الهندي بيسأل المصري :
- الحرمه حقًتكم بعد ما تموت ليش ما بتحرقوها !
- نحن بنسًوي اللي علينا .. بعدين ربًنا يتم الباقي

:mad::mad:
.. والقافلة تسير :p

اشرف السر
10-03-2012, 03:14 PM
أحييك يا مواهب على المثابرة وتنويع الترجمات.. وجودتها في هذا المفترع..



Man receives telegram: Wife dead-should be buried or cremated?


Man: Don' t take any chances. Burn the body and bury the ash.
يصل للرجل تيلليجراف :ماتت زوجتك, هل ندفن ام نحرق الجثة؟
الرجل: لا مجال احرقوا الجثة وادفنوا رمادها ايضا

ايه رأيك لو استبدلت عبارة: لا مجال

بعبارة: لا تخاطروا
او لا تجازفوا

لتقوية معنى خوف الرجل من عودة زوجته مرة أخرى:D فطالب بالحرق ثم بالدفن

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 03:15 PM
:D:D:D
شليل يا قلب بتاع انا وحيات دينى وايمانى مشتاقون
مواهب سلامات يا جميلة




يا للجمال سارة حتة واحدة !
نووورت الدنيا يا أنيقة ...

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 03:17 PM
أحييك يا مواهي على المثابررة وتنويع الترجمات.. وجودتها في هذا المفترع..




ايه رأيك لو استبدلت عبارة: لا مجال

بعبارة: لا تخاطروا
او لا تجازفوا

لتقوية معنى خوف الرجل من عودة زوجته مرة أخرى:D فطالب بالحرق ثم بالدفن
ياااااه يا اشرف قدر دا !!:D
الفيك اتعرفت
لكن من ناحية فنية اثنى واحييك على المشاركة والنظرة التى لا تخطئ
سعيدة بمتابعتك

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 03:18 PM
ارجو أن يكون لديكم القدر الكافى من اللياقة لمتابعة كامل السرد حتى لا تفوتكم العبرة ومرفق معها المحاولة الترجمية
ودمتم اعزائى






When I got home that night as my wife served dinner, I held her hand and said, I've got something to tell you. She sat down and ate quietly. Again I observed the hurt in her eyes.

Suddenly I didn't know how to open my mouth. But I had to let her know what I was thinking. I want a divorce. I raised the topic calmly.
She didn't seem to be annoyed by my words, instead she asked me softly, why?

I avoided her question. This made her angry. She threw away the chopsticks and shouted at me, you are not a man! That night, we didn't talk to each other. She was weeping. I knew she wanted to find out what had happened to our marriage. But I could hardly give her a satisfactory answer; she had lost my heart to Jane. I didn't love her anymore. I just pitied her!

With a deep sense of guilt, I drafted a divorce agreement which stated that she could own our house, our car, and 30% stake of my company.
She glanced at it and then tore it into pieces. The woman who had spent ten years of her life with me had become a stranger. I felt sorry for her wasted time, resources and energy but I could not take back what I had said for I loved Jane so dearly. Finally she cried loudly in front of me, which was what I had expected to see. To me her cry was actually a kind of release. The idea of divorce which had obsessed me for several weeks seemed to be firmer and clearer now.

The next day, I came back home very late and found her writing something at the table. I didn't have supper but went straight to sleep and fell asleep very fast because I was tired after an eventful day with Jane.

When I woke up, she was still there at the table writing. I just did not care so I turned over and was asleep again.

In the morning she presented her divorce conditions: she didn't want anything from me, but needed a month's notice before the divorce. She requested that in that one month we both struggle to live as normal a life as possible. Her reasons were simple: our son had his exams in a month's time and she didn't want to disrupt him with our broken marriage.

This was agreeable to me. But she had something more, she asked me to recall how I had carried her into out bridal room on our wedding day.
She requested that every day for the month's duration I carry her out of our bedroom to the front door ever morning. I thought she was going crazy. Just to make our last days together bearable I accepted her odd request.

I told Jane about my wife's divorce conditions. . She laughed loudly and thought it was absurd. No matter what tricks she applies, she has to face the divorce, she said scornfully.

My wife and I hadn't had any body contact since my divorce intention was explicitly expressed. So when I carried her out on the first day, we both appeared clumsy. Our son clapped behind us, daddy is holding mommy in his arms. His words brought me a sense of pain. From the bedroom to the sitting room, then to the door, I walked over ten meters with her in my arms. She closed her eyes and said softly; don't tell our son about the divorce. I nodded, feeling somewhat upset. I put her down outsidethe door. She went to wait for the bus to work. I drove alone to the office.

On the second day, both of us acted much more easily. She leaned on my chest. I could smell the fragrance of her blouse. I realized that I hadn't looked at this woman carefully for a long time. I realized she was not young any more. There were fine wrinkles on her face, her hair was graying! Our marriage had taken its toll on her. For a minute I wondered what I had done to her.

On the fourth day, when I lifted her up, I felt a sense of intimacy returning. This was the woman who had given ten years of her life to me.
On the fifth and sixth day, I realized that our sense of intimacy was growing again. I didn't tell Jane about this. It became easier to carry her as the month slipped by. Perhaps the everyday workout made me stronger.

She was choosing what to wear one morning. She tried on quite a few dresses but could not find a suitable one. Then she sighed, all my dresses have grown bigger. I suddenly realized that she had grown so thin, that was the reason why I could carry her more easily.

Suddenly it hit me... she had buried so much pain and bitterness in her heart. Subconsciously I reached out and touched her head.

Our son came in at the moment and said, Dad, it's time to carry mom out. To him, seeing his father carrying his mother out had become an essential part of his life. My wife gestured to our son to come closer and hugged him tightly. I turned my face away because I was afraid I might change my mind at this last minute. I then held her in my arms, walking from the bedroom, through the sitting room, to the hallway. Her hand surrounded my neck softly and naturally. I held her body tightly; it was just like our wedding day.

But her much lighter weight made me sad. On the last day, when I held her in my arms I could hardly move a step. Our son had gone to school. I held her tightly and said, I hadn't noticed that our life lacked intimacy.
I drove to office.... jumped out of the car swiftly without locking the door. I was afraid any delay would make me change my mind...I walked upstairs. Jane opened the door and I said to her, Sorry, Jane, I do not want the divorce anymore.

She looked at me, astonished, and then touched my forehead. Do you have a fever? She said. I moved her hand off my head. Sorry, Jane, I said, I won't divorce. My marriage life was boring probably because she and I didn't value the details of our lives, not because we didn't love each other anymore. Now I realize that since I carried her into my home on our wedding day I am supposed to hold her until death do us apart.
Jane seemed to suddenly wake up. She gave me a loud slap and then slammed the door and burst into tears. I walked downstairs and drove away.

At the floral shop on the way, I ordered a bouquet of flowers for my wife. The salesgirl asked me what to write on the card. I smiled and wrote, I'll carry you out every morning until death do us apart.

That evening I arrived home, flowers in my hands, a smile on my face, I run up stairs, only to find my wife in the bed - dead.
My wife had been fighting CANCER for months and I was so busy with Jane to even notice. She knew that she would die soon and she wanted to save me from the whatever negative reaction from our son, in case we push thru with the divorce.-- At least, in the eyes of our son--- I'm a loving husband....

The small details of your lives are what really matter in a relationship. It is not the mansion, the car, property, the money in the bank. These create an environment conducive for happiness but cannot give happiness in themselves. So find time to be your spouse's friend and do those little things for each other that build intimacy. Do have a real happy marriage!

many of life's failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 03:22 PM
فى تلك الليلة عندما وصلت المنزل وجدت زوجتى تعد طاولة الطعام , امسكت يدها وقلت لها : لدى شئ أريد ان اخبرك به



جلست واخذت تأكل بهدؤ, وانتبهت لنظرة الألم فى عينيها.

لم اكن أعرف كيف ابداء ولكن كان يتوجب على اخبارها

قلت لها سنتطلق وقلت هذا بهدؤ.

لم يبدو عليها انها انزعجت من حديثى , وسالتنى بهدؤ لماذا ؟

تجنبت سؤالها مما أثار غضبها ورمتنى بعيدان تناول الطعام وصرخت فى وجهى

( انت لست برجل )

فى تلك الليلة لم نكلم بعضنا , كانت تنتحب كنت اعلم انها تريد اتن تعرف ما الذى حدث لزواجنا .

وكان من الصعوبة بمكان أن اعطيها اجابة مقنعة .:

فقد صار قلبى كله ملكا" لجين , لم اعد احبها , انما اشفق عليها فقط .

ومع احساس عميق بالذنب احضرت اتفاقية الطلاق وبموجبها ستتمكن من الحصول على منزل الزوجية وسيارتنا و30% من ارباح شركتى

رمقت الورقة بنظرة ثم مزقتها اربا" اربا"



هذه المرأة التى امضت عشر سنوات من عمرها معى اصبحت غريبة عنى الآن

شعرت بالاسف لتتضيعى وقتها ومواردها وطاقتها , ولكنى لا يمكننى التراجع عن ما ذكرته عن حبى للعزيزة جين

فى النهاية صرخت بوجهى بصوت عالى , وهذا بالضبط ما كنت انتظره منها وكان بالنسبة لى صراخها نوع من التنفيس .

وبدت فكرة الطلاق اكثر وضوحا الآن بعد ان كانت هاجسا" لى لعدة اسابيع .

فى اليوم التالى عدت الى المنزل ووجدتها تكتب على الطاولة , لم أتناول العشاء وخلدت الى النوم مباشرة " لأننى كنت متعب جدا بعد يوم حافل مع جين .

وعندما استيقظت وجدتها لازالت جالسة على طاولة الكتابة , لم اعرها اهتماما وعدت للنوم مرة أخرى .

فى الصباح قدمت لى شروط طلاقها وهى انها لاتريد شيئا" سوى تاجيل الطلاق لمدة شهر وطلبت ان نمارس حياتنا الطبيعي كزوجين خلال هذا الشهر .

وكان تعليلها بسيط , وهو أن ابننا سيجلس للامتحانات هذا الشهر وهى لا تريد ان يؤثر عليه زواجنا المعطوب .

وكان هذا المطلب مقبولا" بالنسبة لى , ولكنها كان لديها شيئا" آخر وطلبت منى أن اتذكر كيف اننى حملتها بين يدى الى غرفة نومنا ليلة زفافنا

وطلبت تكرار هذا طيلة مدة الشهر المتبقى, ان احملها من السرير الى الباب الخارجى

أعتقدت انها اصيبت بالجنون , ولكنى وافقت لأجعل ما تبقى من أيامنا سويا" محتملا".

ووافقت على تلبية طلبها الغريب.

اخبرت جين عن شروط زوجتى للطلاق فضحكت بصوت عالى وقالت باذدراء لا يهم كل الحيل التى تلجاء اليها ففى النهاية يجب عليها مواجهة الطلاق .

لم نكن انا وزوجتى على اتصال مادى منذ ان اعلنت لها نيتى عن الطلاق .

ولذلك عنما حملتها فى اليوم الأول بدا تصرفا" أخرق من كلينا .

واخذ ابنى يصفق من خلفنا ( هيه بابا يحمل ماما بين يديه )

اشعرتنى كلماته بالألم . .



حملتها من غرفة النوم الى غرفة الجلوس ثم الى الباب الخارجى خطوت حوالى عشر امتار وهى بين يدى ( اغمضت عيناها وقالت لا تخبر أبننا عن نية طلاقنا )

هززت راسى وانا اشعر بالضيق بعض الشئ .

ثم خرجت تنتظر السيارة التى ستقلها الى عملها وقدت سيارتى الى مكتبى .

فى اليوم الثانى كان تكرار حملها اسهل لكلينا من اليوم الأول اتكئت على صدرى وتمكنت من تنسم عطرها وادركت اننى ربما لم انظر لهذة المرأة كما يجب لفترة طويلة .

وادركت أنها لم تعد تلك الشابه الصغيرة وكان هنالك تجعيد خفيف على وجهها وكان شعرها قد غزاه الشيب , لقد ترك زواجنا اثاره عليها .

وتسآلت للحظة عما فعلته بها .

فى اليوم الرابع عندما حملتها شعرت بالفة حميمية عادت الينا .

هذه هى المرأة التى أعطتنى عشر سنوات من عمرها .

فى اليوم الخامس والشادس أدركت ان الحميمية بيننا عادت مجددا" .

ولكنى لم أخبرها بذلك.

وعندما أقترب الشهر من نهايته اصبح حملها سهل جدا وقلت لنفسى ربما تكرار حملها يوميا" زاد من قوتى .

وفى احد الايام كانت تختار ما سترتديى وجربت عدد غير قليل من الثياب ولكنها لم تجد ما يناسبها فتنهدت وقالت ( لقد اتسعت كلها على ).

لم انتبه الى انها اصبحت نحيفة الا بعد ان قالت ذلك , وهو السبب فى اننى اصبحت اشعر بسهولة فى حملها .

وفجأة ضربتنى كانت تدفن الكثير من الألم داخل قلبها ,ومن غير وعى مددت يدى وتحسست راسها .

وفى هذه اللحظة دخل ابننا وقال ( ابى لقد حان وقت حمل امى )

فلقد اصبح بالنسبة اليه مشهد حملى لوالدتة شيئا اساسيا" فى حياته اليومية.

اومئت اليه زوجتى بالاقتراب وضمته اليها بقوة .

ادرت رأسى خوفا" من يغير ما برأسى مشهد اللحظة الأخيرة.

وحملتها بين يدى من غرفة الى غرفة مرورا": بغرفة الجلوس ثم الردهة , كانت تطوق عنقى بذراعيها وكنت احملها بخفة كانت تماما" كليلة زفافنا.

ولكن أصابنى خفة وزنها بالأسى عليها .

وفى اليوم الأخير عندما حملتها بين ذراعى كنت بالكاد استطيع التحرك وكان أبننا قد ذهب الى المدرسة . قلت لها ( لم انتبه الى ان حياتنا كانت تنقصها الحميمية )

وقدت سيارتى الى العمل ونزلت من السيارة مسرعا" حتى من غير أن اغلق باب السيارة خوفا" من أى تاجيل من شانه أن يغير من راىى .

ذهبت الى الطابق العلوى وفتحت الباب ؟)

اوقلت ( جين , المعذرة ولكنى لا أريد الطلاق الآن فربما كانت حياتنا الزوجية مملة لأننى وزوجتى لم نعير التفاصيل قيمتها الحقيقة, وليس لأننا لم نعد نحب بعضنا البعض) نظرة جين بد

هشة ووضعت يدها عل جبينى وقالت ( هل تعانى من حمى )

أزحت يده عن جبينى وقلت

( لقد ادركت الآن اننى منذ حملتها فى اليوم الأول الى منزلى كان يتوجب عليا ان احملها دائما ونصبح شيئا" واحدا" حتى الموت)

وبدت جين كأنها استيقظت فجأة وصفعتنى بقوة وصفعت الباب وانفجرت باكية

نزلت درجات السلم وخرجت ,وفى الطريق طلبت بوكيه زهور من المحل الذى على الطريق وعندما سألتنى البائعة عن ماذا اكتب على البطاقة

تبسمت وكتبت ( سأحملك كل صباح , حتى يفرقنا الموت )

وفى ذلك المساء وصلت المنزل وفى يدى الزهور وتعلو وجهى ابتسامة

وصعدت الى غرفتنا ووجدتى زوجتى ولكنها كانت ميتة!

لقد كانت زوجتى تصارع السرطان وكنت مشغولا" لدرجة اننى لم الاحظ ذلك .

كانت تعرف انها ستموت قر يبا", وكانت تريد أن تحمينى من أى ردة فعل سلبية من ابننا اذا ما سرنا قدما فى دعوى الطلاق.

كانت تريد على الأقل ان ابدو فى عيون ابننا كزوج محب .

التفاصيل الصغيرة فى حياتنا هى الأهم فى علااقتنا , ليس القصر ولا السيارة ولا العقارات ولا الأرصدة فى البنوك. كل هذه الأشياء من شأنها أن تخلق بيئة للسعادة ولكنها لا يمكن أن تمنح السعادة من تلقاء نفسها .

لذلك جد الوقت لتصبح صديقا" لزوجك , وافعل هذه الأشياء الصغيرة لأنها تؤسس للحميمية بينكما .

هل لديك زواج سعيد حقيقى؟

كثير من حالات الفشل فى الحياة هى لأشخاص لم يدركوا كم كانوا قريبين من النجاح عندما يئسوا من ذلك .

اشرف السر
10-03-2012, 03:33 PM
http://images.zaazu.com/img/cry2-male-cry-tears-smiley-emoticon-000276-large.gif
دبرستي بي وطيرتي لي تعليقي في نص دموعي

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 03:39 PM
http://images.zaazu.com/img/cry2-male-cry-tears-smiley-emoticon-000276-large.gif
دبرستي بي وطيرتي لي تعليقي في نص دموعي





لااااااااااا , دمت ناثرا" للفرح وليس سواه
تذكر
( الحياة مليئة بالألم , ولكن يجب علينا أن نتفائل , وأن نواجه الحياة بشجاعة ).

)Life is full of pain ,yet we must be optimistic , and face life with courage

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 03:41 PM
vixen remarked sneeringly that the
lioness only ever had one cub.
"Ah yes," said the lioness, "but that one is a lion..." ...‏

اخذت الثعلبة تبدى ملاحظاتها باستهزاء من أن اللبوة لا تضع الا شبلا" واحدا" كل مرة .
أجابت اللبوة :
نعم نعم , شبل واحد ... ولكنه اسد :rolleyes:

نصار الحاج
10-03-2012, 04:00 PM
اخترت لكم قصيدة للشاعرة الأمريكية العميقة التى لا أمل مطالعتها ( اميلى ديكنسون )


Selected Poems by Emily Dickinson


I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

لا وقت لدى للكره
لأن الموت سيعيقنى عن ذلك
والحياة نفسها ليست بذاك الطول
حتى انتهى من كل عداواتى ...
ولا وقت لدى حتى للحب...
ولكن بما انه لابد من عمل شئ ما
فان القدر اليسير من الحب
كافى واكثر بالنسبة لى

ما أروع الشعر هنا
والترجمة ودكنسون ومواهب ..

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 04:41 PM
ما أروع الشعر هنا
والترجمة ودكنسون ومواهب ..

نصار سعيدة بطلتك المفرحة
دمت

عادل عسوم
10-03-2012, 05:00 PM
أقولها بكل الصدق...
خيط ممتع حد الرواء...
فالاختيارات جميلة...
والترجمة تجعلني أرفع ال(العمّة) تقديرا :)
ولا أنسى أحبابنا العكاليت-بدون فرز-فقد اضافوا الكثير الجميل
فقط وددت لو تغير عنوان الخيط الى:
(بين يدي نصوص عالمية)
مودتي

سماح محمد
10-03-2012, 05:27 PM
many of life's failures are people who did not realize
how close they were to success when they gave up

ياسلاااام عليك يامواهب..
وعلى إختياراتك..
سلمتِ ياجميـــلة

متابعين..بكل المتعة

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 05:41 PM
أقولها بكل الصدق...
خيط ممتع حد الرواء...
فالاختيارات جميلة...
والترجمة تجعلني أرفع ال(العمّة) تقديرا :)
ولا أنسى أحبابنا العكاليت-بدون فرز-فقد اضافوا الكثير الجميل
فقط وددت لو تغير عنوان الخيط الى:
(بين يدي نصوص عالمية)
مودتي
بين يدى صحاب هم الاجمل ورفقة لا تمل
بهم يكون العطاء وولهم يكون الدفق الطيب
..............
سعادتى بما تابعتك لا يحدها سقف
وطلباتك أوامر ...

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 05:43 PM
ياسلاااام عليك يامواهب..
وعلى إختياراتك..
سلمتِ ياجميـــلة

متابعين..بكل المتعة


شفتى الكلام دا كيف يا كل السماح
استوقفتنى العبارة دى لفترة رغم بساطتها ولكننا فى كثير من الأحايين نحتاج من يقرع فى دواخلنا اجراسنا ويذكرنا باننا يمكن ان نصل
دمتى لى عزيزتى بكل الالق

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-03-2012, 05:45 PM
قاعدة ذهبية للجميع
20 years ago I have read a book written by Tom Hopkins,
one of the successful businessmen in the world, the title of the book is THE SECRET OF MY SUCCESS. It is a great book to read.

The most part interested me in his book was his consideration for the time factor and how the element of time played a major role in his life, how he exploited each second in his life. As a result he has made his business empire and became one of the most intelligent and successful businessman in the world.

I tried to follow his example and do the same but I did not able to keep it up. I gave up; it is hard to follow, hard to do. Nevertheless, I will keep on my attempts, who knows, I might master it one day.

No doubts, at all, if you follow his wisdom you will never regret, instead you will succeed in your life, not necessarily in business but in every aspect of your life, because his words of wisdom is applicable for every body at any time.
Just understand it and apply it to your life from the moment you read it, just blindly apply it. It does not need thinking, reading or any sort of action to do. Just keep it in your mind 86400 second, 1440 minutes, 24/7, imagine it and live with it.
Let us make it challenge ……

Are you ready?

Here it is: -----

The Twelve Golden Dozen

I Must Do The Most Productive Possible Things At Any Given Moment

قرأت قبل 20 عاما كتابا من تأليف توم هوبكنز ،
وهو احد رجال الأعمال الناجحين في العالم ، وعنوان الكتاب هو سر نجاحي. وهو كتاب مفيد جدا للقراءة.

واكثر جزئية اثارت اهتمامي في كتابه هو تقييمه لعامل الوقت ، وكيف أن عنصر الوقت قد لعب دورا كبيرا في حياته ، وكيف انه كان يستغل كل ثانية في حياته. ونتيجة لذلك ، قال انه كون امبراطوريته التجارية وأصبح واحدا من رجال الأعمال الأكثر ذكاء ونجاحا في العالم.

حاولت أن احذو حذوه وافعل الشيء نفسه ولكن لم استطيع الالتزام بذلك . واعترانى اليأس ، انه امر من الصعب اتباعه ، من الصعب القيام به. ومع ذلك ، سوف أظل على محاولاتي ، من يدري ، ربما أانجح فى القيام بذلك فى يوم ما .

ما ممن شك انك اذا طبقت حكمته فلن يعتريك الندم ابدا ، وبالمقابل سوف تنجح في حياتك ، وليس بالضرورة في مجال الأعمال التجارية فقط ولكن في كل جانب من جوانب حياتك ، لأن كلماته الحكيمة تنطبق على كل شخص في أي وقت.
فقط استوعبها وطبقها عمليا" فى حياتك منذ لحظة قرأتك لهذا الموضوع .
فقط طبقها بحذافيرها فهى لا تحتاج الى تفكير بالقرأة او باى نوع من الاعمال.
ابقيها فى ذاكرتك لمدة 86400 ثانية، 1440 دقيقة ، على مدى الاربع وعشرون ساعة طيلة يام الاسبوع،
تخيلها وعش معها
فلنجعله تحدي...

هل أنت مستعد؟

هنا هى: -----

القاعدة لذهبية
يجب أن تفعل الأشياء الأكثر إنتاجية في أي لحظة

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 10:33 AM
يا من يعز علينا أن نفارقهم
وجداننا وكل شئ بعدكم عدم ...


You who you are dearest for us to leave
Our sentiment and any thing after you is nothing

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 03:53 PM
A poem by Rabindranath Tagore

Do not keep to yourself the secret of your heart, my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears.

The night is deep, the house is silent, the birds' nests are shrouded with sleep.
Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles,
through sweet shame and pain, the secret of your heart!

من اشعار طاغور
صديقى : لا تحتفظ بسرك فى قلبك ..
بح به لى ..فقط لى انا ..وليكن بسرية تامة ...
يا من يبتسم بلطف ويبتسم برقة قلبى هو الذى سيسمعك وليست أذناى ...
اطمئن فاليل بهيم , وأرجاء المنزل يلفه الهدوء وحتى الطيور فى وكناتها ..
اخبرنى بسرك من خلال نحيبك المتقطع وابتسامتك المتعثرة وسأدرك كل ما مررت به من ماهو جميل ومعيب ومؤلم

أسعد
11-03-2012, 06:03 PM
http://www.youtube.com/watch?v=v2y1pE3yn6M















اها كدة تمينا كم يوم؟
يعني باقي كم يوم من الواحد والعشرين ^ــــ^

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 06:16 PM
http://www.youtube.com/watch?v=v2y1pE3yn6M

اها كدة تمينا كم يوم؟
يعني باقي كم يوم من الواحد والعشرين ^ــــ^لا لا لا لا ياقروية

لا لا ياقروية ما تغرك المدنية
إنت ما منسية والله انت غنية
بزراعتك المطرية وبهايمك المسقية
:D:D:D
قرط على زراعتك تربت يداك :p

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 06:25 PM
[QUOTE=وجدي الأسعد الأسعد;444957][url]http://www.youtube.com/watch?v=v2y1pE3yn6M[/ur

هذه ترجمة أراها موفقة لذا اكتفيت بأجر النقل :)


أنني أفكر بالأجيال
وأقول نريد أن نجعله عالمُ أفضل
من أجل أطفالنا وأطفال أطفالنا
لكي يعلموا أن هذا عالم أفضل لهم
وأعتقد أنهم يستطيعون أن يجعلوه مكان أفضل

هنالك مكان في قلبك
وانني أعلم أنه الحب
وهذا المكان
يمكن أن يكون أكثر إشراقاً من الغد
واذا حاولتَ بجد
ستجد أنه ليس هنالك داعٍ للبكاء
في هذا المكان
ستشعر أنه ليس هنالك جرحٌ أو ألم
هنالك طرق لكي تصل الى ذلك
اذا كنت تهتم كفاية بالأحياء
أجعل مكاناً صغيراً
أجعل مكاناً أفضل

إشفي العالم
إجعله مكاناً أفضل
لأجلي ولأجلك
و لكل الجنس البشري
هنالك أناس يموتون
اذا كنت تهتم كفاية بالأحياء
إجعل مكاناً أفضل
لأجلي ولأجلك

اذا كنت تريد أن تعلم لماذا
هنالك حب لا يستطيع الكذب
الحب قوي
وهو فقط يهتم بالعطاء المبهج
اذا حاولنا سنستطيع أن نرى
في هذه النعمة لا نستطيع أن نشعر
خوف أو فزع
نتوقف عن الوجود ونبدأ الحياة
ويبدوا أنه دائماً
الحب كافِ لنا لننموا
لذا أجعل العالم أفضل
أجعل العالم أفضل

والحلم الذي كنا نتصوره
سيكشف عن وجه مبهج
والعالم الذي أمنا به مرة
سيشرق مرة أخرى بالنعمة
أجرح الأرض, عذب الروح
على الرغم من أنها جلية للعيان
هذا العالم رائع
كن نور الله

نستطيع أن نطير عالياً
و أن لا ندع أرواحنا تموت
في قلبي
أشعر أنكم جميعاً أخواني
أصنع عالماً من دون خوف
سويةً سنذرف دموع الفرح
ونرى الأمم
تحول سيوفها الى محراث
نستطيع فعلاً أن نصل الى ذلك
اذا كنت تهتم كفاية بالأحياء
أجعل مكاناً صغيراً
أجعل مكاناً أفضل

لأجلي ولأجلك/نصنع مكانً أفضل
لأجلي ولأجلك/ نشفي العالم الذي نعيش فيه

لاجلى واجلك نحفظه لاولادنا

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 06:27 PM
رأيتها ترجمة لا غبار عليها حسب رايي المتواضع فاكتفيت بامانة النقل

عادل عسوم
11-03-2012, 06:30 PM
http://www.baldeagleinfo.com/eagle/poems/eagle1.jpg
...
مواهب سلام وتقدير
هذا النسر الذي جعل منه الأمريكان شعارا لهم...
كم ابدع شعراؤهم في الكتابة عنه يامواهب:

Eagle Poems

The Eagle by Alfred Tennyson

The American Eagle by C. W. Thompson

The Eagle of Freedom by Alfred B. Street

The Eagle by James Gates Percival

The Bald Eagle by Don R. Wilkins

Treasure This King by Jerry R. Bowen

From an Eagle's View by Stacy Smith
Majestic Dreams by Stacy Smith
ليتني بمن يأتي بهذه القصائد مترجمه...
لن أقول وله بذلك مائة من حمر النعم :D
متابع بشغف

أسعد
11-03-2012, 06:32 PM
رأيتها ترجمة لا غبار عليها حسب رايي المتواضع فاكتفيت بامانة النقل
ياخ دي الغبار زاتو
ياخ اول سطرين بطن طمت من الغونية زاتو

قالت لا غبار عليها قالت

صحي جكس شغال بنصف عقل وربع دين ^ـــ^

أسعد
11-03-2012, 06:34 PM
http://www.youtube.com/watch?v=MgbC6Af5LIE&feature=related










حولااااا
شكلو اليوم دا باسبوعين عديل كدة ^ـــ^

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 07:14 PM
http://www.baldeagleinfo.com/eagle/poems/eagle1.jpg
...
مواهب سلام وتقدير
هذا النسر الذي جعل منه الأمريكان شعارا لهم...
كم ابدع شعراؤهم في الكتابة عنه يامواهب:

Eagle Poems

The Eagle by Alfred Tennyson

The American Eagle by C. W. Thompson

The Eagle of Freedom by Alfred B. Street

The Eagle by James Gates Percival

The Bald Eagle by Don R. Wilkins

Treasure This King by Jerry R. Bowen

From an Eagle's View by Stacy Smith
Majestic Dreams by Stacy Smith
ليتني بمن يأتي بهذه القصائد مترجمه...
لن أقول وله بذلك مائة من حمر النعم :D
متابع بشغف


الوعد منى بالاجتهاد وانزالها تباعا" فقط اطمع فى مساحة زمنية يتطلبه اعداد كل منها

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 07:53 PM
[QUOTE=وجدي الأسعد الأسعد;444966]http://www.youtube.com/watch?v=MgbC6Af5LIE&feature=related
نصف عقل صحيح , ولكن عقل امراة :rolleyes:

ساجتهد فى التفرغ لها وانزالها هذاه الامسية بمشيئته تعالى

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 10:16 PM
ما أروعه من عالم ...

انى أرى أشجار" تتوشح الخضرة و أزهارا" حمراء
ومتيقنة أن اذدهارها من أجلى ومن أجلك
فأقول فى دواخلى
ما أروعه من عالم ...
وأرى سماوات زرقاء تزينها غيمات بيض
وأتفكر بما فى اليوم من اشراق
وفى بهمة اليل وقدسيتها
واقول فى دواخلى
ما أروعه من عالم ...

ما أجمل قوس قزح
وانعكاساتة البهيه على كل من مروا هنا ...

و أرى مصافحة الأصدقاء
وتسائلهم عن الأحوال
وكأن لسان حالهم يقول
( كم احبك )...

وأرى أطفال" يأتون الى الحياة
وسرعان ما يكبرون
ستكون معرفتهم أكثر بكثير من كل ما عرفت
وأقول فى دواخلى
ما أروعه من عالم..

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-03-2012, 10:59 PM
[QUOTE=عادل عسوم;444964]http://www.baldeagleinfo.com/eagle/poems/eagle1.jpg
[FONT="Times New Roman"][SIZE="5"][COLOR="Bl


قصيدة النسر كغيرها من القصائد الرمزية يحلو للنقاد تصنيفها انها تجسيد لحالة انسان تقدم به العمر يتشبث بالحياة للرمق الأخير ولكن سرعان ما يفاجئه الموت .


Eagl
ALFRED TENNYSON
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls

متشبس بالصخر فى سفحة الجبل
بمخالب معقوفة..
وحيدا" فى تلك الأراضى الا من صحبة الشمس..
وسط عالم تكتنفه الزرقة السماوية من كل الاتجاهات..
رامقا" البحر الدفاق تحته فى انسياب..
وهو فى حالته تلك وسط الجدران الجبلية
ما تراه الا هاويا"" كصاعقة !!!

أبو دعد
12-03-2012, 07:44 AM
البوست دا ذكرنى جدى الله يرحمو فاتو قطار التعليم و كنا فى الثانوى العام و عندنا دكشنرى اكسفورد يجى يجلس بجوارنا اثناء المذاكرة و ينادى
كدى يا جنا ناولنى الكتاب دا يقلب الصفحات و يقول و الله كلام و اضح لكن ما بنقرى

مواهب عبد العزيز نقد الله
12-03-2012, 05:56 PM
The American Eagle

Bird of Columbia! well art thou
An emblem of our native land;
With unblenched front and noble brow,
Among the nations doomed to stand;
Proud, like her mighty mountain woods;
Like her own rivers wandering free;
And sending forth from hills and floods
The joyous shout of liberty!

Like thee, majestic bird! like thee,
She stands in unbought majesty,
With spreading wings, untired and strong,
That dares a soaring far and long,
That mounts aloft, nor looks below
And will not quail, though tempests blow.

The admiration of earth,
In grand simplicity she stands;
Like thee, the storms beheld her birth,
And she was nursed by ragged hands;
But, pasted the fierce and furious war,
Her rising fame new glory brings,
For kings and nobles come from far
To seek the shelter of her wings.
And like thee, rider of the cloud,
She mounts the heavens, serene and proud,
Great in her pure and noble fame,
Great in her spotless champion's name,
And destined in her day to be
Mighty as Rome, more nobly free.

© C. W. Thompson



نسر كولمبيا يا لللوحة الفنية المحكمة ..
يا شعار أرضنا الأم ..
بجبهة عالية وجبين نبيل ...
قدرك ان تقف منتصبا" بين الأمم
;بفخار, مثل الغابات الجبلية العظيمة ...
وكأنهارها التى تنساب بحرية ...
و تصدح بانشودة الحرية
عبر الهضاب وبالفيضانات.
انك كطائر مهيب
,يقف فى ثبات لا يتتزحزح ..
بأجنحة مشرعة قوية لا يدركها التعب...
يجرؤ على ارتياد الآفاق البعيدة العالية ..
يحلق عاليا" ولا ينظرالى الأسفل..
و لن يخر ساقطا".
رغم العواصف العتية ..
..
ومثلما نعجب بالأرض
وبرسوخها المهيب..
فانها مثلك تعوق الرياح مولدها
وتقاسى بشدة حتى تشب ..
ولكنها تصفعها فى تلك المعركة الشرسة الضارية
وتجلب شهرة المجد الجديدة ..
للملوك والنبلاء الذين يأتون من البعيد
للاستظلال تحت جناحيها..

ومثلك تسابق الغيوم
لترتقى الى السماوات بهدوء وفخار
,عظيمة بشهرتها النقية النبيلة
عظيمة ببطولتها التى لم تدنس
وكتب لها فى يومها أن تصبح عظيمة كروما
بل وبحرية اكثر نبلا"

مواهب عبد العزيز نقد الله
12-03-2012, 06:52 PM
The Eagle of Freedom

0, that Eagle of Freedom! when cloud upon cloud
Swathed the sky of my own native land with a shroud,
When lightnings gleamed fiercely, and thunderbolts rung,
How proud to the tempest those pinions were flung!
Though the wild blast of battle rushed fierce through the air
With darkness and dread, still the eagle was there;
Unquailing, still speeding, his swift flight was on,
Till rainbow of peace crowned the victory won.

0, that Eagle of Freedom! age dims not his eye,
He has seen earth's mortality spring, bloom, and die!
He has seen the strong nations rise, flourish, and fall,
He mocks at Time's changes, he triumphs o'er all;
He has seen our own land with forests o'erspread,
He sees it with sunshine and joy on its head;
And his presence will bless this his own chosen clime,
Till the Archangel's fiat is set upon time.

© Alfred B. Street



أوه .....يالنسر الحرية ..
عندما تلف غيمات فوقها فوق بعض سماوات وطنى ككفن أبيض
ويتوعد الرعد بصخبه
,وعندما تشع البروق بغضب
فان هذه الاجنحة تتفاخر بثباتها رغم العواصف
ومع اندفاع الانفجارات الوحشية فى الأجواء
وبالرغم من الظلام والرهبة فان النسر ما يزال هناك
لا يتراجع .. ولا يزال مسرعا" مواصلا" تحليقه
.حتى يتوج النصر بقوس قزح السلام ...
نسر الحرية قد يتضائل عمره ولكن ليس نظره ..
لقد شهد ربيع الأرض واذدهارها ثم مماتها..
,لقد شهد الممالك القوية تسمو و تبلغ أوج عظمتها ثم تسقط...
انه يسخر من تغير الأزمان ..
انه يرى اشراق الشمس وما تمنحه من فرح من عُلاه ...
ولا شك ان وجوده سيبارك تلك المناخات التى اختار العيش فيها ...
حتى يحكم الرب على الزمن بالزوال ..

عادل عسوم
23-03-2012, 12:48 AM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مواهب http://sudanyat.org/vb/images/buttons/viewpost.gif (http://sudanyat.org/vb/showthread.php?p=445104#post445104)
The Eagle of Freedom

0, that Eagle of Freedom! when cloud upon cloud
Swathed the sky of my own native land with a shroud,
When lightnings gleamed fiercely, and thunderbolts rung,
How proud to the tempest those pinions were flung!
Though the wild blast of battle rushed fierce through the air
With darkness and dread, still the eagle was there;
Unquailing, still speeding, his swift flight was on,
Till rainbow of peace crowned the victory won.

0, that Eagle of Freedom! age dims not his eye,
He has seen earth's mortality spring, bloom, and die!
He has seen the strong nations rise, flourish, and fall,
He mocks at Time's changes, he triumphs o'er all;
He has seen our own land with forests o'erspread,
He sees it with sunshine and joy on its head;
And his presence will bless this his own chosen clime,
Till the Archangel's fiat is set upon time.

© Alfred B. Street



أوه .....يالنسر الحرية ..
عندما تلف غيمات فوقها فوق بعض سماوات وطنى ككفن أبيض
ويتوعد الرعد بصخبه
,وعندما تشع البروق بغضب
فان هذه الاجنحة تتفاخر بثباتها رغم العواصف
ومع اندفاع الانفجارات الوحشية فى الأجواء
وبالرغم من الظلام والرهبة فان النسر ما يزال هناك
لا يتراجع .. ولا يزال مسرعا" مواصلا" تحليقه
.حتى يتوج النصر بقوس قزح السلام ...
نسر الحرية قد يتضائل عمره ولكن ليس نظره ..
لقد شهد ربيع الأرض واذدهارها ثم مماتها..
,لقد شهد الممالك القوية تسمو و تبلغ أوج عظمتها ثم تسقط...
انه يسخر من تغير الأزمان ..
انه يرى اشراق الشمس وما تمنحه من فرح من عُلاه ...
ولا شك ان وجوده سيبارك تلك المناخات التى اختار العيش فيها ...
حتى يحكم الرب على الزمن بالزوال ..



كنت أقيم في فندق جميل في مدينة (فيلادلفيا) بجوار أكبر محطة للقطارات في الدنيا!...
كانت هذه الاغنية تنبعث من كل زاوية في سقف هذا الفندق...
أشهد بأني حفظت العديد من مقاطعها...
كم كان اللحن جميلا وموحيا!
لقد كانت هي دافعي لأن أطلب ترجمة الاشعار التي كتبت عن هذا الصقر الأمريكي المهيب...
التحية لك مواهب
وأرجو أن لايفتر عزمك
وأهو معاك ناس وجدي وقيس
ودادي لك ولهما

مواهب عبد العزيز نقد الله
29-03-2012, 08:54 PM
When you left
Without a word
My heart is wept,
Not so much
for lost love
And a touch
But the more
For the blinker
which I wore
For so much
For so late
Did I worship
؟ Such you and ingrate

هذه قصيدة للشاعر الكينى جوزيف كاريوكى بعنوان : كنت أعمى :

عندما رحلت من غير وداع
بكيت من أعماقى ...
لم يكن أكثر ما آلمنى
العشق المفقود
أو الوجود العدم...
ولكنه التحسر على المدى الذى طال
وانا أرتدى تلك العُصابة
التى حجبت الحقيقة عن ناظرى ..
حتى فات الاوان ...

فهل كان جزاء وفائى
كل هذا الجحود والنكران ...

مواهب عبد العزيز نقد الله
01-04-2012, 05:24 PM
يوجد في اللغة الانجليزية بعض العبارات التي تطلق و يراد بها معنىً آخر غير المعنى الحرفي لها مما قد يسبب بعض الاشكاليه في فهم بعض المحادثات .. و قد احببت ان اذكر بعضها فيما يلي :

(1) Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج _ المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما أو رفع الكلفة بينك وبين شخص ما
-- ----------------------------------

(2) He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً _ المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
------------------------------------

(3) She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم _ المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
-----------------------------------

(4) I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزة _ المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي
-----------------------------------

(5) It rains cats and dogs
المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً _ المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره
----------------------------------

(6)This is nuts
المعنى الحرفي : هذه مكسرات _ المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء
------------------------------------

(7) It's a piece of cake
المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك _ المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
------------------------------------

(8 He leads a dog's life
المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب _ المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
----------------------------------

(9) He is a black sheep
المعنى الحرفي : هو خروف اسود _ المعنى المجازي : هو المنبوذ في العائلة أو من حظه سئ ويقع في المشاكل

------------------------------
(10) This is a hot air
المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار _ المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه

خالد الصائغ
03-04-2012, 07:42 AM
تحياتي مواهب

شكرٌ حقيقٌ بكِ
و تثمينٌ قمينٌ لهذه المثاقفة الفارهة



متابعة بكامل الشغف

أبو دعد
03-04-2012, 10:39 AM
يوجد في اللغة الانجليزية بعض العبارات التي تطلق و يراد بها معنىً آخر غير المعنى الحرفي لها مما قد يسبب بعض الاشكاليه في فهم بعض المحادثات .. و قد احببت ان اذكر بعضها فيما يلي :

(1) Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج _ المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما أو رفع الكلفة بينك وبين شخص ما
------------------------------------

(2) He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً _ المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
------------------------------------

(3) She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم _ المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
-----------------------------------

(4) I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزة _ المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي
-----------------------------------

(5) It rains cats and dogs
المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً _ المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره
----------------------------------

(6)This is nuts
المعنى الحرفي : هذه مكسرات _ المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء
------------------------------------

(7) It's a piece of cake
المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك _ المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
------------------------------------

(8 He leads a dog's life
المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب _ المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
----------------------------------

(9) He is a black sheep
المعنى الحرفي : هو خروف اسود _ المعنى المجازي : هو المنبوذ في العائلة أو من حظه سئ ويقع في المشاكل

------------------------------
(10) This is a hot air
المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار _ المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه

اثمن عاليا هذه الطريقة للترجمة

عكــود
03-04-2012, 12:30 PM
الفاضلة مواهب،

كل الشكر على هذه المعرفة الّتي تدلقينها هنا، وعلى المجهود المبذول.
تابعت، بكل إعجاب، ما تخطّين منذ بداية البوست،
فاستفدت كثيراً . .
واستمتعت جزيلاً.

لعلّ من آخر البوستات الّتي كتبها الخالد (رحمة الله عليه) ولم تمهله المنيّة لإكماله، بوست ذو علاقة تجدينه هنا:

http://sudanyat.org/vb/showthread.php?t=17644

بله محمد الفاضل
03-04-2012, 04:11 PM
وجوه ثلاثة للمترجم الخائن
محمود عبدالغني


يعكس العديد من الترجمات المغربية، من الفرنسية إلى العربية في الغالب، ثلاثة وجوه للمترجم. مع الاحتفاظ بهوية المترجم التي ألصقت به طيلة قرون: الخائن، أومبدد المعنى وفق تعبير فالتر بنيامين في دراسته الهامة والصعبة، (مهمة المترجم). La tache du traducteur والتي لم تفهم إلا نادرا:

ولعل أفضل من عبر عن تلك الهوية هو «دومينيك أوري» في مقدمته التي وضعها لكتاب «المسائل النظرية للترجمة لجورج مونان» حين يقول: «نحن المترجمين مشاة جيش الكتاب، نحن البديل المتعارض، المكد، شبه المجهول في ملاك النشر». أين تتجلى تلك الهوية الشقية؟ هل في اللعنة المطاردة لـ «المترجم الخائن»؟ هل في الشكوك المسبقة التي تراود قارئ الترجمات؟ هل لأن المترجم هو ذاك الذي يتوسط لإعفاء القارئ من قراءة النص الأصل؟ هل لأنه، مهما بلغ علمه واتقانه للألسنة، لا يمكن أن يكون في قيمة وأهمية الكاتب الذي يترجمه، وفق تصور الجاحظ؟ نعم تلك الهوية كامنة في كل ذلك، لكننا سنحاول تتبعها هنا من خلال إعطاء ثلاثة أمثلة من كتب مغربية مترجمة (ويمكن أن تكون تلك الأمثلة عربية أو فرنسية أو إنكليزية): الكتاب الأول هو رواية «ثلاثية الرباط» لعبد الكبير الخطيبي، بترجمة فريد الزاهي (منشورات الرابطة، 1998)، والثاني هو «مدخل إلى نظريات الرواية» لبيير شارتييه بترجمة عبد الكبير الشرقاوي (دار توبقال، 2001)، والثالث هورواية «الموريسكي» لحسن أوريد، بترجمة عبدالكريم الجويطي (دار أبي رقراق، 2012). سنبدي ملاحظات على المترجم من خلال ظهور اسمه على هذه الكتب.

يحمل غلاف رواية «ثلاثية الرباط» اسم الكاتب عبد الكبير الخطيبي وعنوان الكتاب فقط. أما المترجم فريد الزاهي فيجب التفتيش عليه في صفحة العنوان الداخلية، بل في أسفلها. إنه إخفاء للخائن المبدد. أما كتاب «مدخل إلى نظريات الرواية» فيحمل اسم الكاتب «بيير شارتييه» في أعلى صفحة الغلاف، وتحته عنوان الكتاب، وتحت العنوان مباشرة يوجد اسم المترجم بخط أصغر قليلاً من الخط الذي كتب به اسم المؤلف، لكنه بارز على حال. أما رواية «الموريسكي» فهي تحرق القلب فعلاً، إذ تم إخفاء المترجم أشد ما يكون الخبء والستر، بحيث لا يمكن أن يقرأ أو يلاحظه أحد. فعلى القارئ أن يبحث عنه في الصفحة الثانية، إلى جانب تاريخ النشر واسم الناشر، ورقم الإيداع القانوني. إن المترجم مجرد معلومة.

إذا كان بيير شارتييه منظراً للرواية وأستاذاً بجامعة باريس 7، أي أنه من فرنسا، وبالتالي فهو بعيد عن فضاء النشر بالمغرب، فإن مترجمه عبد الكبير الشرقاوي حضر إلى جانبه في الكتاب، أو على الأصح اقتسم معه فضاء الغلاف، دون أن يتمكن شارتييه من إبداء ملاحظاته على هذا الاقتسام. ويمكن القول أيضاً إن الشرقاوي ظهر على الغلاف، لأن المسؤولين عن الترجمة في دار توبقال هما أيضاً من المترجمين البارزين: محمد بنيس وعبد الجليل ناظم. وبالتالي فقد سمحا للمترجم أن يغادر جيش المشاة ليلتحق بالفرسان، أو بجيش الكتاب وفق تعبير دومينيك أوري.

المترجمون الثلاثة، كما يعرفهم المغاربة على الأقل، يجتهدون لتحسين أدائهم الترجمي، بل هم على المستوى الرمزي، يحاولون استكمال اجتراح المعجزات التي بدأتها بابل: إثبات القرابة بين اللغات. لكن رغم ذلك فقد لحقتهم الإساءة والإخفاء، إمعاناً في تكريس «سمعة الخائن» الذي لا يمكن الوثوق فيه. وهنا نطلب العون قليلاً من الجاحظ، الذي ربما قد يساعدنا في معرفة الجذور التاريخية لهذه الوضعية. يرى الجاحظ أن المرء مهما امتلك لسانين فإنه يجد في لسان واحد فقط. وربما هذا ما كان وراء موقفه من ترجمة الشعر، بل حتى من ترجمة الفلسفة من اليونانية إلى العربية التي يجزم بفشلها وقصورها حين يقول في «كتاب الحيوان»: « إن الترجمان لا يؤدي أبداً ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه (...) وكيف يقدر على أدائها وتسليم معانيها، والإخبار عنها على حقها وصدقها، إلا أن يكون في العلم بمعانيها، واستعمال تصاريف ألفاظها، وتأويلات مخارجها، مثل مؤلف الكتاب وواضعه؟». الترجمة، إذاً وفق الجاحظ، ناقصة لأن المترجم دون علم الفيلسوف عمقاً. فالمترجم مهما كان دقيقاً ومجيداً للألسن، لا يمكنه أن يلحق بالمؤلف. وذلك واضح في حكم الجاحظ الجارح: «متى كان ابن المقفع مثل أرسطوطاليس؟ ومتى كان خالد مثل أفلاطون؟». وهذه الأحكام أثارت حيرة عبدالفتاح كيليطو، الذي استغرب كيف يصدر عن الجاحظ مثل هذا الحكم وهولا يعرف اليونانية، ومن ثم ليس في استطاعته القيام بمقارنات بين النص الأصل والترجمة. أما خالد الذي يحتقره الجاحظ فهو خالد بن يزيد بن معاوية، وهو خطيب وشاعر فصيح ترجم كتب النجوم والطب والكيمياء.

لقد ورد اسم عبد الكبير الشرقاوي بخط أصغر، وانتقل فريد الزاهي إلى أسفل الصفحة الداخلية من رواية الخطيبي، وتم ستر اسم عبد الكريم الجويطي بين تاريخ النشر ورقم الإيداع القانوني في رواية أوريد، لأن الشرقاوي ليس بمســـتوى علم بيير شارتييه، والزاهي لا يمكن أن يصعد إلى مرتبة الخطيبي، ومتى كان الجويطي مثل أوريد، المناضل المنافح عن اللسان الأمازيغي ومؤرخ المملكة السابق؟ إنها موازنات تثير الاستغراب، لكنها موجودة مثل خنجر في القلب.

http://international.daralhayat.com/internationalarticle/381007



مع تحياتي وتقديري لهذا الجهد المبذول والمرتقب
وعلى ما تقدم وإتفاقي معه ضمنياً
إلا أنه يُحمد للترجمة
أنها تفتح كوة للمعرفة وإن بنسبة 10% من النص الأصل


تحياتي واحترامي

مواهب عبد العزيز نقد الله
03-04-2012, 05:10 PM
تحياتي مواهب

شكرٌ حقيقٌ بكِ
و تثمينٌ قمينٌ لهذه المثاقفة الفارهة



متابعة بكامل الشغف
أن تاتى المتابعة الحصيفة من ألمعى بقامتك فهو لعمرى الربح ولا شئ سواه ...
كل المنى

مواهب عبد العزيز نقد الله
03-04-2012, 05:14 PM
اثمن عاليا هذه الطريقة للترجمة


الاخ العزيز ابو دعد حد السعادة بمتابعتك وتداخلك ...وهى ليست طريقة بقدر ماهى نهج ملزم والا سيتحول النص المترجم الى طلاسم وتلاعب لغوى عديم المعنى ...
المصطلحية فى الترجمة هى عقبة تقف امام الكثيرين ولكنها النكهة التى يجب على المترجم الحذر فى عدم اضاعتها مع توضيحها
موفور تقديرى

طارق صديق كانديك
03-04-2012, 05:24 PM
أنيقة الحرف مواهب

مساء الخير

هذا الجهد يستحق الاحتفاء فعلاً.

لا يعبر العابرون هنا إلا وتحتويهم ريح المسك من كل مكان.

لك مودتي وتقديري

مواهب عبد العزيز نقد الله
03-04-2012, 05:28 PM
الفاضلة مواهب،

كل الشكر على هذه المعرفة الّتي تدلقينها هنا، وعلى المجهود المبذول.
تابعت، بكل إعجاب، ما تخطّين منذ بداية البوست،
فاستفدت كثيراً . .
واستمتعت جزيلاً.

لعلّ من آخر البوستات الّتي كتبها الخالد (رحمة الله عليه) ولم تمهله المنيّة لإكماله، بوست ذو علاقة تجدينه هنا:

http://sudanyat.org/vb/showthread.php?t=17644
سعادتى تجاوزت المدى العُرفى بمرورك وحلقت بى هناك. ..فمتابعتك وانت من انت ... والرابط الذى هزنى كثييييرا ومع كل قراءة عنه أو له اكتشف من فقدت سودانيات ومن فقد السودان بغيابه... حقا" رجل ك الف له الرحمة والمغفرة ... والثالثة لفرحتى بسيرة العملاق استاذى الجليل ابراهيم الكامل الذى ازان كلمة الاستاذ بالاخلاص والعمل وزف فيها من كريم شخصه المفضال طيبة ونرجسا" وفُل ...
تحية اجلال له ولكل من علمنى حرفا"...

مواهب عبد العزيز نقد الله
03-04-2012, 05:43 PM
وجوه ثلاثة للمترجم الخائن
محمود عبدالغني


يعكس العديد من الترجمات المغربية، من الفرنسية إلى العربية في الغالب، ثلاثة وجوه للمترجم. مع الاحتفاظ بهوية المترجم التي ألصقت به طيلة قرون: الخائن، أومبدد المعنى وفق تعبير فالتر بنيامين في دراسته الهامة والصعبة، (مهمة المترجم). La tache du traducteur والتي لم تفهم إلا نادرا:

ولعل أفضل من عبر عن تلك الهوية هو «دومينيك أوري» في مقدمته التي وضعها لكتاب «المسائل النظرية للترجمة لجورج مونان» حين يقول: «نحن المترجمين مشاة جيش الكتاب، نحن البديل المتعارض، المكد، شبه المجهول في ملاك النشر». أين تتجلى تلك الهوية الشقية؟ هل في اللعنة المطاردة لـ «المترجم الخائن»؟ هل في الشكوك المسبقة التي تراود قارئ الترجمات؟ هل لأن المترجم هو ذاك الذي يتوسط لإعفاء القارئ من قراءة النص الأصل؟ هل لأنه، مهما بلغ علمه واتقانه للألسنة، لا يمكن أن يكون في قيمة وأهمية الكاتب الذي يترجمه، وفق تصور الجاحظ؟ نعم تلك الهوية كامنة في كل ذلك، لكننا سنحاول تتبعها هنا من خلال إعطاء ثلاثة أمثلة من كتب مغربية مترجمة (ويمكن أن تكون تلك الأمثلة عربية أو فرنسية أو إنكليزية): الكتاب الأول هو رواية «ثلاثية الرباط» لعبد الكبير الخطيبي، بترجمة فريد الزاهي (منشورات الرابطة، 1998)، والثاني هو «مدخل إلى نظريات الرواية» لبيير شارتييه بترجمة عبد الكبير الشرقاوي (دار توبقال، 2001)، والثالث هورواية «الموريسكي» لحسن أوريد، بترجمة عبدالكريم الجويطي (دار أبي رقراق، 2012). سنبدي ملاحظات على المترجم من خلال ظهور اسمه على هذه الكتب.

يحمل غلاف رواية «ثلاثية الرباط» اسم الكاتب عبد الكبير الخطيبي وعنوان الكتاب فقط. أما المترجم فريد الزاهي فيجب التفتيش عليه في صفحة العنوان الداخلية، بل في أسفلها. إنه إخفاء للخائن المبدد. أما كتاب «مدخل إلى نظريات الرواية» فيحمل اسم الكاتب «بيير شارتييه» في أعلى صفحة الغلاف، وتحته عنوان الكتاب، وتحت العنوان مباشرة يوجد اسم المترجم بخط أصغر قليلاً من الخط الذي كتب به اسم المؤلف، لكنه بارز على حال. أما رواية «الموريسكي» فهي تحرق القلب فعلاً، إذ تم إخفاء المترجم أشد ما يكون الخبء والستر، بحيث لا يمكن أن يقرأ أو يلاحظه أحد. فعلى القارئ أن يبحث عنه في الصفحة الثانية، إلى جانب تاريخ النشر واسم الناشر، ورقم الإيداع القانوني. إن المترجم مجرد معلومة.

إذا كان بيير شارتييه منظراً للرواية وأستاذاً بجامعة باريس 7، أي أنه من فرنسا، وبالتالي فهو بعيد عن فضاء النشر بالمغرب، فإن مترجمه عبد الكبير الشرقاوي حضر إلى جانبه في الكتاب، أو على الأصح اقتسم معه فضاء الغلاف، دون أن يتمكن شارتييه من إبداء ملاحظاته على هذا الاقتسام. ويمكن القول أيضاً إن الشرقاوي ظهر على الغلاف، لأن المسؤولين عن الترجمة في دار توبقال هما أيضاً من المترجمين البارزين: محمد بنيس وعبد الجليل ناظم. وبالتالي فقد سمحا للمترجم أن يغادر جيش المشاة ليلتحق بالفرسان، أو بجيش الكتاب وفق تعبير دومينيك أوري.

المترجمون الثلاثة، كما يعرفهم المغاربة على الأقل، يجتهدون لتحسين أدائهم الترجمي، بل هم على المستوى الرمزي، يحاولون استكمال اجتراح المعجزات التي بدأتها بابل: إثبات القرابة بين اللغات. لكن رغم ذلك فقد لحقتهم الإساءة والإخفاء، إمعاناً في تكريس «سمعة الخائن» الذي لا يمكن الوثوق فيه. وهنا نطلب العون قليلاً من الجاحظ، الذي ربما قد يساعدنا في معرفة الجذور التاريخية لهذه الوضعية. يرى الجاحظ أن المرء مهما امتلك لسانين فإنه يجد في لسان واحد فقط. وربما هذا ما كان وراء موقفه من ترجمة الشعر، بل حتى من ترجمة الفلسفة من اليونانية إلى العربية التي يجزم بفشلها وقصورها حين يقول في «كتاب الحيوان»: « إن الترجمان لا يؤدي أبداً ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه (...) وكيف يقدر على أدائها وتسليم معانيها، والإخبار عنها على حقها وصدقها، إلا أن يكون في العلم بمعانيها، واستعمال تصاريف ألفاظها، وتأويلات مخارجها، مثل مؤلف الكتاب وواضعه؟». الترجمة، إذاً وفق الجاحظ، ناقصة لأن المترجم دون علم الفيلسوف عمقاً. فالمترجم مهما كان دقيقاً ومجيداً للألسن، لا يمكنه أن يلحق بالمؤلف. وذلك واضح في حكم الجاحظ الجارح: «متى كان ابن المقفع مثل أرسطوطاليس؟ ومتى كان خالد مثل أفلاطون؟». وهذه الأحكام أثارت حيرة عبدالفتاح كيليطو، الذي استغرب كيف يصدر عن الجاحظ مثل هذا الحكم وهولا يعرف اليونانية، ومن ثم ليس في استطاعته القيام بمقارنات بين النص الأصل والترجمة. أما خالد الذي يحتقره الجاحظ فهو خالد بن يزيد بن معاوية، وهو خطيب وشاعر فصيح ترجم كتب النجوم والطب والكيمياء.

لقد ورد اسم عبد الكبير الشرقاوي بخط أصغر، وانتقل فريد الزاهي إلى أسفل الصفحة الداخلية من رواية الخطيبي، وتم ستر اسم عبد الكريم الجويطي بين تاريخ النشر ورقم الإيداع القانوني في رواية أوريد، لأن الشرقاوي ليس بمســـتوى علم بيير شارتييه، والزاهي لا يمكن أن يصعد إلى مرتبة الخطيبي، ومتى كان الجويطي مثل أوريد، المناضل المنافح عن اللسان الأمازيغي ومؤرخ المملكة السابق؟ إنها موازنات تثير الاستغراب، لكنها موجودة مثل خنجر في القلب.

http://international.daralhayat.com/internationalarticle/381007



مع تحياتي وتقديري لهذا الجهد المبذول والمرتقب
وعلى ما تقدم وإتفاقي معه ضمنياً
إلا أنه يُحمد للترجمة
أنها تفتح كوة للمعرفة وإن بنسبة 10% من النص الأصل


تحياتي واحترامي

الأخ الفاضل بله الفاضل الشكر مثنى وثلاث ورباع على مشاركتك الكريمة ومرورك...
والحديث عن خيانة الترجمة قددددديم وويكاد يرتبط بها
وهنالك مقولة قديمة وهى



Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful

ومما لا جدل فيه اختلاف اللغات ,و التطابق غير وارد, وما اجتهدت المدارس الترجمية على مر عصورها هى محاولة الوفاء للنص الأصلى ولكن كل بطريقته .
وسافرد بعض من نظريات الترجمة ما مكنى الله على ذلك ...

مواهب عبد العزيز نقد الله
03-04-2012, 05:48 PM
أنيقة الحرف مواهب

مساء الخير

هذا الجهد يستحق الاحتفاء فعلاً.

لا يعبر العابرون هنا إلا وتحتويهم ريح المسك من كل مكان.

لك مودتي وتقديري

الجميل كانديك...
اناخ الجمال رحله هنا بمرورك الباهى...
وفى حضرة جلالك يطيب الجلوس والتفاكر... وبكامل التهذيب أمامك وباذان صاغية للقرأة الموضوعية النقدية انتظر ... فلا تبخل على بها ...

مواهب عبد العزيز نقد الله
03-04-2012, 09:03 PM
هنالك من نظريات الترجمة ما يسمى بالاسترجاع والتعويض ...
وسألقى عليهم الضوء من باب العلم بالشئ لاعتقادى اهميتها ,وسأتناولها بطريقة مبسطة ارجو أن يتسع صدركم لتقبلها ..

الاسترجاع هو استعادة المفردة الغائبة فى لغتها الأصل لأغراض بيانية بديعية أو غيرها , عند الترجمة للغة المقابلة , وذلك اذا أشكل فهم العبارة عند ترجمتها كما هى .
مثلا"
(أعقلها وتوكل ) عبارة واضحة لكل ناطق بالعربية , والترجمة حرى بها نقل الدوال الثقافية للغة المترجم منها , وترى بعض المدارس الترجمية انه قد يلتبس أو يُبهم المعنى لدى المتلقى فى اللغة الأُخرى اذا ما تُرجمت العبارة كما هى ويروا ضرورة استرجاع او اعادة الضمير لأصله وهو( الناقة أو البعير ) باعتبار ان المتلقى فى اللغة المقابلة قد تكون هذه الثقافة البدوية غائبة عنه تماما" ولن يدرك مقاصد العبارة ..

ففى الحالة الاولى

Tie it and rely on God

وبعد الاسترجاع

Tie the camel ,and rely on God.
التعويض :
تختلف النصوص المترجمة بطبيعة الحال منها ماهو علمى وادبى ودينى ... الخ
والمترجم يحاول ما أمكن نقل البيئة العامة للنص ومجاراة اسلوب الكاتب وروح النص ما أمكن أن كان رفيعا" أو بلغة دارجة أو مصطلحاتى أو أو ..
ويظهر التعويض بوضوح فى النصوص الادبية النثرية والشعرية
مثلا": قرأت نص وكان يحتوى على بعض التعابير الأدبية, وعجزت عن ترجمتها الا عن طريق تفكيكها
مثلا" اذا ورد فى النص المثل
It rains cats and dog
وذكرنا ان هذه العبارة مصطلحية ويُقصد بها انها تمطر بغزارة ولكن نلاحظ ان الكاتب لم يستخدم التعبير المباشر المتاح واختار لغة أدبية عبر بها , واذا ما حاولت ان اجارى ترجمته بحرفية سيكون كلام ممجوج لا معنى لها ( أنها تُمطر قططا" وكلابا") وهذا خيار غير واردة ,...
اذا" أمام المترجم خياريين اما ان يستحدم تعبير ادبى مقابل فى اللغة العربية ويترجمها ( انها تُمطر كافواه القرب ) مثلا"
وهو تعبير ادبى عربى شائع وبذا يكون قد حافظ على اسلوب الكاتب الذى نأى عن التعبير التقليدى واستخدم عبارة أدبية , واما ان يترجم العبارة بالمعنى نفسه انها تُمطر بغزارة , على أن يعوض فى ذات النص فى أول فرصة يجدها بتحويل عبارة وردت بلغة مباشرة فى النص الى عبارة ادبية بليغة ,ويكون بذالك على الأقل قد حافظ على السمة العامة لاسلوب الكاتب وينفى عن نفسه تهمة خيانة النص واذا افترضنا ان النص كان نصا" قصيرا" وان اللغة المستحدمة لغة رفيعة واحتوت على تعبير مجازى واحد فيحاول المترجم الاتيان بالمقابل وان عجز يعوض فى عبارة اُخرة وردت مباشرة فيحولها فى الترجمة الى جملة بلاغية ... والمحصلة للقارئى سيجد ترجمة مقابلة بلغة رفيعة بنفس عدد التعابير البيانية والبديعية .
أرجو أن تكون الفكرة قد اتضحت
وكلى اسف للاسهاب ... واثق فى سعة صدركم ...

حسين عبدالجليل
03-04-2012, 09:52 PM
سلام يامواهب :
شكرا علي هذا البوست الرائع وعلي ترجمتك الجميلة . ماعندي شجاعتك حتي أحاول ترجمة شعر .

بمناسبة ترجمة الشعر فأعلي نسبة مبيعات لكتب شعر بامريكا حاليا هي ترجمات باللغة الانجليزية لشعر المتصوف مولانا جلال الدين الرومي من كتابه المسمي ب "المثنوي " (كتب باللغة الفارسية . )
هذه ترجمة لقصيدة The Story of My Life
من المثنوي :
i was ready to tell
the story of my life
but the ripple of tears
and the agony of my heart
wouldn't let me

i began to stutter
saying a word here and there
and all along i felt
as tender as a crystal
ready to be shattered

in this stormy sea
we call life
all the big ships
come apart
board by board

how can i survive
riding a lonely
little boat
with no oars
and no arms

my boat did finally break
by the waves
and i broke free
as i tied myself
to a single board

though the panic is gone
i am now offended
why should i be so helpless
rising with one wave
and falling with the next

i don't know
if i am
nonexistence
while i exist
but i know for sure
when i am
i am not
but
when i am not
then i am

now how can i be
a skeptic
about the
resurrection and
coming to life again

since in this world
i have many times
like my own imagination
died and
been born again

that is why
after a long agonizing life
as a hunter
i finally let go and got
hunted down and became free

حسين عبدالجليل
03-04-2012, 09:54 PM
تعجبني جدا قصائد ت . س. اليوت وخاصة رائعته "الارض الخراب/اليباب" و "قصيدة حب ل جيه. ألفرد بروفروك" . يستخدم اليوت في هاتين القصيدتين تقنية تيار الوعي/تداعي الذاكرة وهو مايطلق عليه بالانجليزية stream of consciousness

هذه ترجمة د. عبدالواحد لؤلؤة لجزء من الارض اليباب


- دفن الموتى

نيسان أقسى الشهور، يخُرج
الليلك من الأرض الموات، يمزج
الذكرى بالرغبة، يحرك
خامل الجذور بغيث الربيع

... الشتاء دفأنا، يُغطي
الأرض بثلج نساء، يغذي
حياة ضئيلة بدرنات يابسة
الصيف فاجأنا، ينزل على بحيرة (ستارنبركر)
بزخة مطر؛ توقفنا بذات العُمد

.... ثم واصلنا المسير إذ طلعت الشمس، فبلغنا (الهوفكارتن)،
وشربنا قهوة، ثم تحدثنا لساعة
ما أنا بالروسية، بل من ليتوانيا، ألمانية أصيلة
ويوم كنا أطفالاً، نقيم عند الأرشيدوق،
ابن عمي، أخذني على زلاقة

.... فأصابني الخوف، قال ماري،
ماري، تمسكي باحكام، وانحدرنا نزولاً
في الجبال، يشعر المرء بالحرية
اقرأ معظم الليل، وأنزل إلى الجنوب في الشتاء
ماهذه الجذور المتشبثة، أيه غصون تنمو

.... من هذه التفايات المتحجرة؟ يابن آدم،
أنت لاتقدر أن تقول أو تزر، لأنك لا تعرف
غيركومة من مكسر الاصنام، حيث الشمس تضرب،
والشجرة الميتة لا تعطي حماية، ولا الجندب راحة،
ولا الحجر اليابس صوت ماء. ليس

... غير الظل تحت هذه الصخرة الحمراء،
(تعال إلى ظل هذه الصخرة الحمراء)،
فأريك شيئاً يختلف يخب وراءك
او ظلك في المساء ينهض كي يلاقيك؛

.... لسوف أريك الخوف في حفنة من تراب.

أبو دعد
03-04-2012, 10:18 PM
بوست يزيل حموضة بعض الكتابات السمجة

كل ما دخلت تذكرت قول الشافعى

لئن اجادل مائة عالم خير لى من ان اجادل جاهلا و احد

هيثم علي الشفيع
04-04-2012, 08:51 AM
سلامات مواهب
وكل الجمع الكريم المار والمقيم هنا

النصييييييييحة لي الله أنا ماشفت البوست دة قبل كدة ، عشان بدايتو كانت أيامي الغائب عن المنتدى..

المهم
خشيت الليلة أشوف ترشيحات بوستات مارس فلقيتو مرشح ومثني ومثلث ومربع
فقلت أخش أتفرج

حقيقي أختنا مواهب:
بوست بديع
وطريقة تناول أجمل
وبه من الفائدة ما يصعب حصرها

عظيم تقديري

هيثم علي الشفيع
04-04-2012, 08:53 AM
لدي محاولة وحيدة -ولا أظنها ستتكرر- في هذا المجال

تجدينها في هذا الرابط

Because you loved me (http://sudanyat.org/vb/showthread.php?t=16855)

ويهمني رأيك بشدة

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-04-2012, 10:44 PM
تعجبني جدا قصائد ت . س. اليوت وخاصة رائعته "الارض الخراب/اليباب" و "قصيدة حب ل جيه. ألفرد بروفروك" . يستخدم اليوت في هاتين القصيدتين تقنية تيار الوعي/تداعي الذاكرة وهو مايطلق عليه بالانجليزية stream of consciousness

هذه ترجمة د. عبدالواحد لؤلؤة لجزء من الارض اليباب


- دفن الموتى

نيسان أقسى الشهور، يخُرج
الليلك من الأرض الموات، يمزج
الذكرى بالرغبة، يحرك
خامل الجذور بغيث الربيع

... الشتاء دفأنا، يُغطي
الأرض بثلج نساء، يغذي
حياة ضئيلة بدرنات يابسة
الصيف فاجأنا، ينزل على بحيرة (ستارنبركر)
بزخة مطر؛ توقفنا بذات العُمد

.... ثم واصلنا المسير إذ طلعت الشمس، فبلغنا (الهوفكارتن)،
وشربنا قهوة، ثم تحدثنا لساعة
ما أنا بالروسية، بل من ليتوانيا، ألمانية أصيلة
ويوم كنا أطفالاً، نقيم عند الأرشيدوق،
ابن عمي، أخذني على زلاقة

.... فأصابني الخوف، قال ماري،
ماري، تمسكي باحكام، وانحدرنا نزولاً
في الجبال، يشعر المرء بالحرية
اقرأ معظم الليل، وأنزل إلى الجنوب في الشتاء
ماهذه الجذور المتشبثة، أيه غصون تنمو

.... من هذه التفايات المتحجرة؟ يابن آدم،
أنت لاتقدر أن تقول أو تزر، لأنك لا تعرف
غيركومة من مكسر الاصنام، حيث الشمس تضرب،
والشجرة الميتة لا تعطي حماية، ولا الجندب راحة،
ولا الحجر اليابس صوت ماء. ليس

... غير الظل تحت هذه الصخرة الحمراء،
(تعال إلى ظل هذه الصخرة الحمراء)،
فأريك شيئاً يختلف يخب وراءك
او ظلك في المساء ينهض كي يلاقيك؛

.... لسوف أريك الخوف في حفنة من تراب.
أخى العزيز والله ىسعدت ايما سعادة بطلتك وانا كنت اتسائل متوجسة عن غيابك الذى طال فى ما مضى من ايام ...
مشاركتك كالعادة فيها الكثير المثير الخطر ومن محاسن الصدف اننى اعد مجموعة من الترجمات من بينها ملحمة تى اس اليوت The hollow men
لم افرغ من مراجعتها بعد وسرنى تذوقك لسحر هذا المتفرد وربما أحاول ان امر على قصائد اُرى متى ما سمح الظرف بذلك
جزيل ثنائى على المرور العطر
وكن فى الجوار

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-04-2012, 10:46 PM
بوست يزيل حموضة بعض الكتابات السمجة

كل ما دخلت تذكرت قول الشافعى

لئن اجادل مائة عالم خير لى من ان اجادل جاهلا و احد

العزيز ابو دعد
شاكرة نبيل الكلم ولكن على رسلك ولا تغر بنا فاننا ما زلنا نتخبط فى بدايات هذا الطريق .., ولكن سندك ومتابعتك هما الدافع والشاحذ للهمم
تشكراتى سيدى

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-04-2012, 10:51 PM
لدي محاولة وحيدة -ولا أظنها ستتكرر- في هذا المجال

تجدينها في هذا الرابط

Because you loved me (http://sudanyat.org/vb/showthread.php?t=16855)

ويهمني رأيك بشدة
الأخ الكريم هيثم مرورك وان جاء متأخرا" ولكنه أتى بكامل النفح الطيب الزاكى , وسأعمل جاهدة على ان تعدل رأيك عن ان محاولتك الترجمية لن تكرر , فلقد اطلعت على ترجمة القصيدة الرائعة والتى لم تقل ترجمتها عنها
فعلا" ترجمة موفقة وآثرة وان كنت من مدرسة تتحفظ فى التجاوزات وتلتزم بما جاء فى النص قدر الامكان ولكن تصرفك كل كان فى محله ولم تتجاوز المعنى العام
عدها اخى الكريم وانت من الفالحين ثق بى
وارجو ان ننعم برؤيتك هنا مرارا"

مواهب عبد العزيز نقد الله
05-04-2012, 11:54 PM
الترجمة الصحفية
من اهم الترجمات والتى تستوجب على المترجم فيها أن يكون مواكبا" ومطلعا" وعلى دراية بكل ما يحدث حوله ولما يجد من مصطلحات واطروحات...
وننوه ان المترجم الصحفى لا يمثل نفسه وافكاره ومعتقداته بقدر ما يمثل المؤسسة الصحفية التى يتبع لها ...
فهو ينقل الخبر من وجهة نظر المؤسسة وليس من منظوره هو ...
وكثير ما يدور الجدل عن ترجمة بعض المصطلحات خاصة التى تطفو على السطح فجأة , واذكر ونحن طلبة كان الجدال حول جمل صغيرة مثل
Suicide attack
نجنح احيانا" الى ترجمتها هجوم استشهادى حسب رؤيتنا بدلا" عن هجوم انتحارى ولكن الفيصل فى الكيفية التى ورد بها الخبر وعلى المترجم ان ينقل بمهنية متجردا من الملابسات الأخرى ...
وكما هو معلوم اختلاف اللغة الصحفية من حيث الاختصارات والتقديم والتأخير والايجاز والابهام فعلى المترجم ان يراعى كل ذلك ...
ومن الاساسيات مراعاة الاختلاف ف التركيب اللغوى بين الانجليزية والعربية ...
كمثال يجب ان ينتبه المترجم للآتى:
الجملة العربية تنقسم الي قسمين ( جملة اسمية - وجملة فعلية ) أما الجملة في

اللغة الانجليزية فهي جملة اسمية فقط ويجب عند ترجمة جملة فعلية الي اللغة

الانجليزية مراعاة ذلك : فمثلا:-



أذاكر دروسي كل يوم I study my lesson


every day

قابلته أمس I met him yesterday




2- الصفة في اللغة

العربية تتبع الموصوف في العدد والنوع وتأتي بعده بينما في اللغة الانجليزية فالصفة

تأتي مفرد دائما وتأتي قبل الموصوف مثل :-



كسب الجائزة
The smart

boy won the
price



3- المستتر في اللغة العربية ( الغير ظاهر ) يظهر في

اللغة الانجليزية والمتصل ينفصل )



أحمد تلميذ مجتهد Ahmed

is a hard-working pupil

أعطيته كتابا I gave him a book





4 - بعض الألفاظ تتغير وبعضها يحذف عند ترجمة جملها مثلا :

أقوم بمساعدة والدي
I help my
father.

أذاكر بجد حتي أحقق أهدافي
I study hard to achieve my aims


لا يوجد في الانجليزية اسم مثنى , بل مفرد وجمع فقط
Singular او Plural, اما في العربية فهناك صيغة المفرد والمثنى والجمع.
لابد من وجود اداة تعريف للاسم في الانكليزية: A , An , The.
اما في العربية فياتي الاسم احيانا بلا تعريف.
-هذا كتاب, الكتاب على المنضدة.
This is a book , The book is on the table.

لا تميز اللغة الانكليزية عموما بين المذكر والمؤنت بعلامة خاصة ولايتغير شكل الفعل حسب جنس الفاعل, كما هو الحال في اللغة العربية.


كما يجب الانتباه الى بعض الملازمات للخبر الصحفى باللغة الانجليزية واخذه فى الاعتبار عند الترجمة :
تتسم العناوين الرئيسة في اللغة الإنجليزية بطريقة كتابتها المعقدة التى تختلف عن اسلوب الكتابة الإعتيادي حيث يمتاز هذا الاسلوب بالعديد من القواعد التي يتم كتابتها بطرق خاصة:

لا تكتب دائماً جملاً كاملة بل تأتى مختصرة من غير روابط

تقليص أكثر للإجور
More Wages Cuts



2. تتكون العناوين الرئيسة عادة من سلسلة من الأسماء ( ثلاثة أو أربعة وأحياناً أكثر) بحيث تصف الأسماء السابقة الأسماء اللاحقة لها. وإحياناً تكتب العناوين الرئيسة بشكل معكوس.
خلاف حول تقليص الأجور في أحد مصانع الأثاث



Furniture Factory Pay Cuts Row




Row (Disagreement) about Cut (reduction) in Pay at a Factory that makes Furniture.

3. تمتاز العناوين الرئيسة عادة بحذف أدوات التعريف ( The, a, an) وأفعال الكينونة ( Verbs to be يقول المدير: " مسرحية شكسبير غير أخلاقية"
“Shakespeare Play Immoral”, Says Headmaster.





4. تأتي الأزمنة البسيطة (Simple Tenses) في العناوين الرئيسة بدلاً من الأزمنة المستمرة ( Progressive) أو الأزمنة التامة ( Perfect). ويستخدم المضارع البسيط ( Present Tense) لكل من الأحداث الماضية والمضارعة.

فتاة عمياء تتسلق قمة إفرست.

Blind Girl Climbs Everest= (has climbed
الطلاب يطالبون بتغيير المناهج.

Students Fight For Curricula Changes = ( are fighting)

5. يستخدم المضارع المستمر ( Present Progressive) مع حذف فعل الكينونة ( Be) للحديث عن التغييرات والتطورات محتملة الحدوث.

يقول العلماء بأن درجة حرارة بريطانيا في إرتفاع.



Britain Getting Warmer, Say Scientists.
مؤشرات التجارة في تحسن.

Trade Figures Improving.

6. تستخدم بعض الكلمات في العناوين الرئيسة كأسماء أحياناً، وكأفعال في أحيان أخرى كما تستخدم الأسماء لوصف وتحديد أسماء أخرى وهي مسألة تجعل من مهمة ترجمتها أكثر صعوبة

الولايات الأمريكية تقلص مساعداتها لدول العالم الثالث.
US Cuts Aid to Third World
= (The US reduces its help… “Cuts” is a verb, Aid is a noun).



خلاف حول تقليص المساعدات

Aid Cuts Row
= (there has been a disagreement about the reduction in aid, (Aid and Cuts are both nouns).



تقليص المساعدات يساعد الثوار

Cuts Aid Rebels = (the reduction is helping the revolutionaries. “Cuts” is a noun and Aid is a verb.

7. تستعمل العناوين الرئيسة عادة الفعل المجرد ( To Infinitive) للإشارة إلى المستقبل.

رئيس الوزراء سيزور أستراليا PM To Visit Australia





8. يستعمل حرف الجر For منفرداً في العناوين الرئيسة للإشارة إلى الخطط والمشاريع المستقبلية.

هل سيتم إرسال الجنود إلى كوسوفو؟



Troops For Cosovo ?

(= are soldiers going to be sent to Cosovo?




9. تحذف الأفعال المساعدة من التركيب المبني للمجهول في العناوين الرئيسة مع ترك التصريف الثالث واضحاً.

مقتل ستة أشخاص في الإنفجار



Six killed In Explosion




( = Six people have been killed)

10. تستخدم النقطتان ( Colon) للفصل بين موضوع العنوان الرئيسي وبين ما يقال عنه.

على رئيس الوزراء ان يتحرك تجاه الإضرابات.



Strikes: PM to Act

إزدياد عدد الوفيات الإجمالي بسبب حادثة التحطم.



Motor Way Crash: Death Toll Rises.





11. تستخدم علامات الإقتباس ( Quotations) للإشارة إلى حيادية الصحيفة وأن الكلام صادر عن شخص آخر كما يشير إلى إن الصحيفة لا تدعي صحة هذا الكلام.

السائق في حادثة التحطم " كان ثملاً".



Crash Driver “Had been Drinking”.




12. تستخدم علامة الإستفهام ( Question Mark) للإشارة إلى عدم تأكيد صحة خبر أو معلومة ما.

مواهب عبد العزيز نقد الله
08-04-2012, 09:44 PM
ترجمة أسماء الأعلام
القاعدة العامة فى معالجة أسماء الأعلام أثناء الترجمة هى نقل هذه الأسماء بالكتابة الصوتية؛ ذلك لأنها غير قابلة للترجمة لخلوها من المعنى. حيث يعتبر اسم العلم خارج المعجم اللغوى
. فإذا كان اسم العلم لا يحمل معان أو إيحاءات، فهو بالتالى غير قابل للترجمة، ولا تجب ترجمته، وبذلك يتم المحافظة على جنسية اسم العلم.
غير أن واقع الممارسة الترجمية يؤكد أن الأمر ليس بهذه البساطة فالقاعدة هي عدم ترجمة اسم الشخص ما لم تكن هناك ترجمة مسبقة ومعروفة، أو كان الاسم يستعمل بوصفه استعارة ، وأما إذا أصبح الاسم شائع الاستعمال فقد يطرأ تعديل على نطقه وكتابته، ولو أن ذلك لم يعد وارداً بسبب الغيرة على الأسماء قدر الغيرة على القوميات.
وهذا مرده إلى أن اسم العلم يضيق حدود المعنى اللغوى بالإشارة إلى شخص فرد واحد من البشر على سبيل المثال. ومن هذا يثار السؤال هل يتم الإبقاء على الأسماء القرآنية- كأسماء السور مثلا"
- حيث يفترض الإبقاء على لفظ الاسم اللغوى فى أصله وعلى محتواه الدلالي؟
إن الأسماء تمر فى انتقالها من لغة إلى أخرى بقدر ما من التحوير قد يبلغ درجة التشويش فى بعض الأحيان. وسبب هذا التحوير هو فى العادة أن اللغة التى ينتقل إليها الاسم قد لا تحتوى على أصوات تساعد على نطقه كما ينطق فى لغته الأصلية كما هو الحال فى اسم يوحنا (يوحنان) والذى اكتسب صوتاً بديلاً فى الإنجليزية هو الجيم وذلك لأسباب تتعلق بنطق حرف (J) عند انتقاله من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية الحديثة.
ولعل ما يصادف بعض أسماء الأعلام من تحوير عند نقلها من لغة إلى أخرى قد يحمِّل الاسم الواحد بدلالات ثقافية خاصة، فمثلاً اسم Schwartz إذا كتب فى العربية شفارتس فإن ذلك يدل على أن صاحبه ألمانى الأصل. لكنه إذا كتب بلفظ شوورتْس فإن ذلك يدل على أن صاحبه أمريكى من أصل ألمانى. وكذلك Robert إذا كتب بالعربية (روبير) فذلك يدل على أن صاحبه فرنسى الأصل، لكنه إذا كتب (روبرت) دل ذلك على أن صاحبه إنجليزى الأصل.
غير أن الترجمة الصوتية لاسم العلم Transliteration من بين أعم مشاكل علم الأصوات التى يواجهها المترجمون، لكن نظراً لعدم وجود لغتين تمتلكان نفس الأصوات بالضبط، فإن نقل كلمة من لغة إلى أخرى يحتم إجراء شكل ما من التكييف. ويمكن أن يستند هذا التكييف على الأصوات المستخدمة، أو يمكن أن يكون مجرد شكل من أشكال ترجمة صوت الحروف المستعملة لتعيين الأسماء Transcription .
وربما يحدث عدم انسجام فى الترجمات الصوتية لأسماء الأعلام، وسبب ذلك أن بعض المترجمين قد استندوا إلى تدوين الأصوات حسب لغة مصدر معينة. فى حين استند مترجمون آخرون في ذلك إلى لغة أخرى. بالإضافة إلى ذلك حاول بعض المترجمين اتباع التهجى، بينما حاول آخرون توليد الأصوات المطابقة للأصوات الأصلية.
وتكمن الحلول العلمية لمشكلة الترجمة الصوتية لاسم العلم فى ثلاثة أشكال هى:
1- التكييف الكامل لأصوات الكلمة المستعارة وفق النظام الصوتى فى لغة المتلقى.
2- الاستعارة البسيطة لصيغة الضبط الإملائى لاسم العلم من لغة المصدر دون الرجوع إلى الأصوات أو إلى (غرابة) الضبط الإملائى فى لغة المتلقى.
3- إيجاد حل وسط يستلزم التمييز بين الأسماء المعروفة جيداً وتلك الأسماء غير المألوفة. فتكتب الأسماء المألوفة كما تنطق فى لغة المتلقى إذا لم يكن هناك تقليد أدبي . وإن كان هناك تقليد أدبي فتكتب كما تكتب فى لغة المتلقى، مع عدم الاكثرات كثيراً بالتقليد الأخلاقى فى لغة المصدر فى أغلب الأحيان إذا كان الناس يشعرون بعدم الأمان اللغوى. بينما تُكيَّف عادة أسماء العلم التى تعتبر غير مألوفة فى لغة المتلقى وفق أساليب علم الصوت فى تلك اللغة.
منقول من
قضايا ومشكلات فى الترجمة
د عامر الزناتى الجابرى

معتصم الطاهر
09-04-2012, 07:40 AM
مواهب

متعة فى كل شيء ودسامة لا تقهم

سؤال ..

هل يمكن ترجمة نصوص عربية .. سودانية ..
مثلا ..
وضاحة ..لأزهرى محمد على
أو
الأهلية كملت لود الرضى ..

مواهب عبد العزيز نقد الله
10-04-2012, 07:04 PM
مواهب

متعة فى كل شيء ودسامة لا تقهم

سؤال ..

هل يمكن ترجمة نصوص عربية .. سودانية ..
مثلا ..
وضاحة ..لأزهرى محمد على
أو
الأهلية كملت لود الرضى ..

الكريم معتصم ...
مرور جميل وان حمل بين طياته اختبار صعب :) فانا عموما" لا أحبذ الترجمة من العربية بعكس الترجمة من العكسية , وهنالك حاجز نفسى يمنعنى من تناول النصوص العربية الادبية ومهما كانت براعة المترجم فانا افضل قرأة النص بالعربية لان صوت الكلمات والتعابير ياخذنى الى هناك حيث أراد الكاتب ...
المهم استجابة لطلبك قمت بمحاولة ترجمية للنص الفاره وضاحة
واستئنست براى الأخ العزيز اشرف له منى كل الشكر والامتنان ...
واليك محاولة محل للنقد والتقييم والتغيير
ودمت

Your skin color
is just The glorious morning….
Oh brilliant, you who you are the dawn of all suns….
The ebony forest is your eyes…
Oh, the common girl, who resemble the bread which comes out of poor people crusher….
You have instructed inside me silos of joy …
and you have opened in my world fields of fun….
……… and you became to me way and eyes
neither my attempts to reaching you succeed
Nor am able to return to myself……….

Because of you I am full of inspiration of expression ….
I refresh the nerve of stillness by you…
I brought to you the clouds as rahat …
I sewed the Nile as wedding dress…
And I burned the eagerness as incense…..
I bedded the affection to you …
The way with you will never end ….
Nor I being bored of touring with you …
I wish I am able being you……..
I wish………

أسعد
10-04-2012, 07:46 PM
يوجد في اللغة الانجليزية بعض العبارات التي تطلق و يراد بها معنىً آخر غير المعنى الحرفي لها مما قد يسبب بعض الاشكاليه في فهم بعض المحادثات .. و قد احببت ان اذكر بعضها فيما يلي :

(1) Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج _ المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما أو رفع الكلفة بينك وبين شخص ما
-- ----------------------------------

(2) He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً _ المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
------------------------------------

(3) She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم _ المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
-----------------------------------

(4) I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزة _ المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي
-----------------------------------

(5) It rains cats and dogs
المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً _ المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره
----------------------------------

(6)This is nuts
المعنى الحرفي : هذه مكسرات _ المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء
------------------------------------

(7) It's a piece of cake
المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك _ المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
------------------------------------

(8 He leads a dog's life
المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب _ المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
----------------------------------

(9) He is a black sheep
المعنى الحرفي : هو خروف اسود _ المعنى المجازي : هو المنبوذ في العائلة أو من حظه سئ ويقع في المشاكل

------------------------------
(10) This is a hot air
المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار _ المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه
(11) Take it easy
المعنى الحرفي: اخذها ببساطة ــــ المعنى المجازي : اقطعها في حنانك

أسعد
10-04-2012, 07:48 PM
اسمعي ياخ ترجمي لي الغونية دي
حاسي فيها حنك بن ستين كلب
http://www.youtube.com/watch?v=08DjMT-qR9g&ob=av3n
ترجميهو ترجمة نجيضة

مواهب عبد العزيز نقد الله
11-04-2012, 01:01 AM
[QUOTE=وجدي الأسعد الأسعد;451909]اسمعي ياخ ترجمي لي الغونية دي
حاسي فيها حنك بن ستين كلب
http://www.youtube.com/watch?v=08DjMT-qR9g&ob=av3n

لقد اعملت عقلى
ولست فى حاجة لمزيد من التفكير....
حتى و ان كنت مخطئة, فانا على حق .........
ولست بحاجة للنظر الى ماهو أبعد.........
فهذه ليست شهوة عابرة ..
انا متيقنة من ان هذا هو الحب.........
ولكن اذا اخبرت كل العالم
فلن يكفينى..
لاننى لم أبح به لك أنت ...
وهذا تحديدا" ما يتوجب على القيام به
اذا ما تطارحنا الغرام ...........
أيتوجب على الاستسلام ؟
ام كتب على مطاردة الارصفة
حتى ان كانت تؤدى الى اللامكان ...
ام سيكون هذا ضياعا"؟
وان كنت أعرف مكانتى لديك
فهل من الحكمة ترك قلبى هناك ......
أيجب على ان استسلم ؟
ام ما على القيام به هو مواصلة مطاردة الارصفة .........
حتى وان كانت تؤدى الى اللامكان............
...........................................
لقد تحاملت على نفسى .....
وحلقت خارج الدائرة المفرغة ...
وبالرغم من معاناتى بتصدع قلبى........
ووخزات الألم على ظهرى......
ولكن أخيرا" يمكن ان يكون هذا هو الحل .

عادل عسوم
11-04-2012, 08:24 AM
مواهب...
هذا الخيط يفضي بنا الى (موهبة 1) من مواهبك!
جمّل الله سنيك بالمحبة والرضوان
تثمينٌ سمين

أحمد محمد صلاح الدين
12-04-2012, 10:48 AM
ربما بعض القصائد يمكن ترجمتها أو نقل المعاني من لغة الاصل إلي لغة أخري ... بشفافية ... يتبقى الاحساس بالنص ... فشجرة الزيتون قد تعني الكثير للفلسطينيين .. ولكنها قد لا تعني شيئا لغيرهم .. و اللون الاصفر قد يعني الفرح لمجتمع ما ... وقد يعني الخوف لمجتمع أخر يشاهد الفهود وهي تقتل فريستها ... نقل قوة المفرده تفرض علينا البحث عن مفرده ثقافية تقابلها ... وعلينا دائما أن نستدرك أننا نكتب قصيدة لشاعر هي كلماته ونحن نحاول أن نقلها للأخر بكل شفافية وبقد كبير من المطابقة لذلك المكافئ الثقافي للمفردة هو الأهم فلقريحة الشعرية وحدها لا تكفي لترجمة النص الشعري كذلك المعرفة بخبايا اللغتين لا تكفي .. الثقافة هي الوعاء الاساسي في عملية الترجمة .. ما كتبتُ هنا مجرد ترنيمه أو ربما ارتُ أن أقول أني أقرأ جل سطورك بتمعن و هيام ..
لدي هذه الاغنية ....أعتقد أن قوة الصوت وعمقه أطفئ علي المفرده معني أعمق من التعبير الكتابي .. مثلما يلقي الشاعر قصيدته .. أو يغنيها هنالك معني أخر
أو مثلما قيل
Worlds could never say what I feel…
تحياتي لكِ و لضيوفك
استمعي لعمق ذلك الصوت لا أستطيع أن أقول أكثر من استمعوا ... ثم حاولوا نقل المعني

WIDTH=450 HEIGHT=500

قيس شحاتة
12-04-2012, 12:29 PM
ربما بعض القصائد يمكن ترجمتها أو نقل المعاني من لغة الاصل إلي لغة أخري ... بشفافية ... يتبقى الاحساس بالنص ... فشجرة الزيتون قد تعني الكثير للفلسطينيين .. ولكنها قد لا تعني شيئا لغيرهم .. و اللون الاصفر قد يعني الفرح لمجتمع ما ... وقد يعني الخوف لمجتمع أخر يشاهد الفهود وهي تقتل فريستها ... نقل قوة المفرده تفرض علينا البحث عن مفرده ثقافية تقابلها ... وعلينا دائما أن نستدرك أننا نكتب قصيدة لشاعر هي كلماته ونحن نحاول أن نقلها للأخر بكل شفافية وبقد كبير من المطابقة لذلك المكافئ الثقافي للمفردة هو الأهم فلقريحة الشعرية وحدها لا تكفي لترجمة النص الشعري كذلك المعرفة بخبايا اللغتين لا تكفي .. الثقافة هي الوعاء الاساسي في عملية الترجمة .. ما كتبتُ هنا مجرد ترنيمه أو ربما ارتُ أن أقول أني أقرأ جل سطورك بتمعن و هيام ..
لدي هذه الاغنية ....أعتقد أن قوة الصوت وعمقه أطفئ علي المفرده معني أعمق من التعبير الكتابي .. مثلما يلقي الشاعر قصيدته .. أو يغنيها هنالك معني أخر
أو مثلما قيل
Worlds could never say what I feel…
تحياتي لكِ و لضيوفك
استمعي لعمق ذلك الصوت لا أستطيع أن أقول أكثر من استمعوا ... ثم حاولوا نقل المعني

WIDTH=450 HEIGHT=500

يا سلام يا بوحميد ياخ. والله دا كلام مُهِم، وكبار، ومُثمر وينقط فايدة.

الجزء المحمّر دا، أنا بشوفو ممكن يلخّص مفهوم الترجمة، وبعتبرو أقوى أداة بتساعِد المترجم ينقل إحساس الكاتب من اللغة الأم للّغة المترجَم ليها.

شكراً عميقاً يا زول.

Ahmed Albashir
12-04-2012, 01:46 PM
Fueled
by a million
man-made
wings of fire---
the rocket tore a tunnel
through the sky---
and everybody cheered.
Fueled
only by a thought from God---
the seedling
urged its way
through the thickness of black---
and as it pierced
the heavy ceiling of the soil---
and launched itself
up into outer space---
no
one
even
clapped.

-Marcie Hans.


Thank you for this wonderful post. please try the poem above

مواهب عبد العزيز نقد الله
13-04-2012, 05:19 PM
مواهب...
هذا الخيط يفضي بنا الى (موهبة 1) من مواهبك!
جمّل الله سنيك بالمحبة والرضوان
تثمينٌ سمين
شاكرة المتابعة الواعية والدعوات الصادقة أخى الكريم

مواهب عبد العزيز نقد الله
13-04-2012, 05:37 PM
ربما بعض القصائد يمكن ترجمتها أو نقل المعاني من لغة الاصل إلي لغة أخري ... بشفافية ... يتبقى الاحساس بالنص ... فشجرة الزيتون قد تعني الكثير للفلسطينيين .. ولكنها قد لا تعني شيئا لغيرهم .. و اللون الاصفر قد يعني الفرح لمجتمع ما ... وقد يعني الخوف لمجتمع أخر يشاهد الفهود وهي تقتل فريستها ... نقل قوة المفرده تفرض علينا البحث عن مفرده ثقافية تقابلها ... وعلينا دائما أن نستدرك أننا نكتب قصيدة لشاعر هي كلماته ونحن نحاول أن نقلها للأخر بكل شفافية وبقد كبير من المطابقة لذلك المكافئ الثقافي للمفردة هو الأهم فلقريحة الشعرية وحدها لا تكفي لترجمة النص الشعري كذلك المعرفة بخبايا اللغتين لا تكفي .. الثقافة هي الوعاء الاساسي في عملية الترجمة .. ما كتبتُ هنا مجرد ترنيمه أو ربما ارتُ أن أقول أني أقرأ جل سطورك بتمعن و هيام ..
لدي هذه الاغنية ....أعتقد أن قوة الصوت وعمقه أطفئ علي المفرده معني أعمق من التعبير الكتابي .. مثلما يلقي الشاعر قصيدته .. أو يغنيها هنالك معني أخر
أو مثلما قيل
Worlds could never say what I feel…
تحياتي لكِ و لضيوفك
استمعي لعمق ذلك الصوت لا أستطيع أن أقول أكثر من استمعوا ... ثم حاولوا نقل المعني

WIDTH=450 HEIGHT=500
الاخ المبجل شاكرة اضافتك الثرة وسبرك للاغوار .......
والبحث عن المفردة المكافئة ليس بالامر السهل, ويجب ان يحدد لصالح من يكون النقل المكافئ ,لصالح النص والكاتب ام لصالح المتلقى... فالقضية شائكة جدا .
عل سبيل المثال هنالك ابيات للامريكية ديكنسون
Least Rivers
Emily Dickinson
Least Rivers -- docile to some sea.
My Caspian -- thee
يمكن أن تترجم مثلا"
كل نهير نحو نهر يجرى
وأنت لى بحر قزوين .
باعتبار أن نهر قزوين من البحار المغلقة ..
فى هذه الترجمة أعلاه راعيت أمانة النقل والدالة الثقافية للمفردة النصية ... ولكن قد لا يستطيع المتلقى والذى هو بطبيعة الحال من ثقافة مختلفة قد لايستطيع أن يفهم يفهم دلالة بحر قزوين وبذا يضيع المعنى الاجمالى للابيات , فهل يأتى المترجم بصيغة عربية قريبة كأن يأتى مثلا" بلفظ لبحر عربى مغلق ليقرب الصورة للمتلقى ,وهل يعتبر ذلك حسن تصرف ام خيانة ترجمية ,.......... ونلاحظ انه بالخيار الثانى قد نوصل المعنى الصحيح ولكن نفوت الدلالات الثقافية للكاتب والبيئة المحيطة به ....
والخيار الثالث تفكيك المعنى بتجريد النص من الاسماء ونقل المعنى مجرد ...............
والنقطة الثانية التى ذكرتها عن نقل الاحساس باعتبار ما قد تعنيه المفردة لجماعة دون الأُخرى
فقد اعاب الكثيرون على مترجمة كتاب الايام لطه حسين على سبيل المثال
اقتراح لفظة "حبوب" beans (التي تشير في الانجليزية الى معنى الحبوب عموما او الفاصوليا او الفول على السواء) بديلا معجميا عوض لفظ «الفول المدمس » الذى ورد فى الرواية والذي وان لم يرفد بنعت "المدمس" .
شاكرة اضافاتك الكريمة
ولقد قمت بمحاولة ترجمية للأغنية الرآئعة أرجو ان تنال الرضا

مواهب عبد العزيز نقد الله
13-04-2012, 05:41 PM
WIDTH=450 HEIGHT=500[/COLOR][/SIZE]
[/QUOTE


أخبرتنى والدتى
اذ تقول أنها خبرت الدرب الشاق..
وتود لو انها استطاعت تجنيب الأطفال ما عانته
وتقول لا تعطى أو تبع ذاتك
اذ لن يتبقى لك في الختام سوى روحك ..

لذا لا تغُرنك تفاحة لامعة
فأنت لا تريد تناول ثمرة مًرة
ولتعلم أن الجوع فقط
هو افتقار طعم العدالة
وأن الجوع فقط هو العالم من الحقيقة
ذاك لأن كل ما سيتبقى لك هو روحك ...

كنت فتاة جميلة وصغيرة
كانت لى أحلام كثيرة بتحقيق أماني
اقترنت برجل ملك قلبى
غمرنى بالحب ولكنى دفعت الثمن باهظا
فقط تذكر أن كل ما سيتبقى لك فى الختام هو روحك...

تُرى لماذا كنت بذاك الغباء
معتقدة أنه يمكننى صناعة التاريخ
وانه بامكانى تغير حياة الاطفال لأفضل ما يمكن
ظننت أنه يمكننى صُنع شئ يصبح لى للأبد
واكتشفت بعد معاناة انه لا يمكن لأحد امتلاك الآخر
وكل ما سيتبقى لك هو روحك

وظننت أننى سأجد طريقة
للتغلب على النظام
اعقد صفقة بلا ديون مستحقة الدفع
آخذ كل شئ , اعتقدت انى سآخذ كل شى وأهرب
وسيكون لى المرتبة الأولى فى الصف الأول
ولكن كل ما سيتبقى لك هو روحك ......
وها انا انتظر الأفضل من الأيام
أنتظر الفرصة الثانية
ان تجود الأيام على بالقليل من الحظ
أتمنى ان أحلم , أتمنى لو أنه باستطاعتى النوم مرة اخرى
ثم افتح عينى على عالم بضمير طاهر وأيادى نقية
هكذا كل ما سيتبقى لك هو روحك...

مواهب عبد العزيز نقد الله
13-04-2012, 05:54 PM
Fueled
by a million
man-made
wings of fire---
the rocket tore a tunnel
through the sky---
and everybody cheered.
Fueled
only by a thought from God---
the seedling
urged its way
through the thickness of black---
and as it pierced
the heavy ceiling of the soil---
and launched itself
up into outer space---
no
one
even
clapped.

-Marcie Hans.


Thank you for this wonderful post. please try the poem above

ارحب بالوجه الجديد فى البوست احمد البشير:)
مشكور على المرور
واليك المحاولة التى طلبت أتمنى ان اكون قد وُفقت فيها

هتف الجميع بعظمة
ذلك الصاروخ
الذى زُود بملايين الأجنحة النارية
التى صنعها الانسان
عندما شق عنان السماء ودمر النفق ....
لم يك هو الرامي بل كان كل ذلك بالتدبير الألهى ..........
وتلك النبتة
التى حثت طريقها بعزم
عبر ظلمات الأرض—
واخترقت الطبقات السميكة للتربة
واعلنت عن نفسها
فى الفضاء الخارجى
لم تجد
احداً

يصفق لها

أبو دعد
14-04-2012, 07:30 AM
اعلم ان ما تقومى به عمل مضنى و لكنه يريح الاخرين فأن تسهرى من اجل سعادتهم ففى ذلبك سعادة لك

أحمد محمد صلاح الدين
14-04-2012, 11:53 AM
Oh
words could never say what I feel

WIDTH=450 HEIGHT=500

What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that Washington never told a lie
I learned that soldiers seldom die
I learned that everybody's free
And that's what the teacher said to me
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that policemen are my friends
I learned that justice never ends
I learned that murderers die for their crimes
Even if we make a mistake sometimes
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that war is not so bad
I learned about the great ones we have had
We fought in Germany and in France
And someday I might get my chance
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned our government must be strong
It's always right and never wrong
Our leaders are the finest men
And we elect them again and again
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

What did you learn in school today, dear little boy of mine?






with my respect

مواهب عبد العزيز نقد الله
14-04-2012, 06:29 PM
اعلم ان ما تقومى به عمل مضنى و لكنه يريح الاخرين فأن تسهرى من اجل سعادتهم ففى ذلبك سعادة لك

أتمنى بحق أن يكون فى ما أقدم نفح من سعادة

مواهب عبد العزيز نقد الله
14-04-2012, 06:30 PM
Oh
words could never say what I feel

WIDTH=450 HEIGHT=500

What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that Washington never told a lie
I learned that soldiers seldom die
I learned that everybody's free
And that's what the teacher said to me
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that policemen are my friends
I learned that justice never ends
I learned that murderers die for their crimes
Even if we make a mistake sometimes
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that war is not so bad
I learned about the great ones we have had
We fought in Germany and in France
And someday I might get my chance
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned our government must be strong
It's always right and never wrong
Our leaders are the finest men
And we elect them again and again
And that's what I learned in school today
That's what I learned in school

What did you learn in school today, dear little boy of mine?






with my respect


سلام من الله عليك
----
صغيرى .......هيا أخبرنى ...
ما الذى تعلمته فى المدرسة اليوم؟
لقد تعلمت ان واشنطون لا تعرف الكذب .......
وتعلمت ان الجند نادرا" ما يخوضون معاركا" مميتة ....
وتعلمت أن جميع البشر أحرار ...
هذا ما ذكره معلمنا ....
وهذا ما تعلمته فى المدرسة اليوم ....
هذا ما تلقيته فى المدرسة ...
قل لى ماذا تعلمت فى المدرسة يا صغيرى ...
تعلمت ان رجال الشرطة ما هم إلا اصدقائى ...
وان العدالة لا حد لها ....
وتعلمت ان القتلة يُقتص منهم لما ارتكبوه من جرائم ...
حتى وان جانبنا الصواب فى ذلك احيانا ...
وهذا ما تعلمته فى المدرسة اليوم...
هذا ما تعلمته فى المدرسة ...
قل لى صغيرى ,ماذا تعلمت فى المدرسة ...
تعلمت ان الحرب ليست بذاك السوء ...
وقرأنا عن تلك الحرب العُظمى التى خُضناها ....
لقد حاربنا فى المانيا وفرنسا....
وفى يوم ما قد تواتينى فرصة الدفاع عن الوطن ..........
وهذا هو ما تعلمته فى المدرسة اليوم .......
هذا ما تلقيته فى المدرسة.....
قل لى يا صغيرى ,ماذا تعلمت فى المدرسة ؟
تعلمت انه يجب على حكومتنا أن تكون قوية ...
لا يأتيها الباطل أبدا وهي دوماً على حق ...
وأن قادتنا هم الأفضل...
لذا ننتخبهم مرات ومرات ...
وهذا هو ما تعلمته فى المدرسة ...

أحمد محمد صلاح الدين
15-04-2012, 07:36 AM
أسعد الله أيامكم
تحياتي وودي الدائم

Blowing In The Wind
WIDTH=450 HEIGHT=500




How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannonballs fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
and Pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

The 1960’s will be forever remembered as the era of youthful protest against governments, conflicts, hunger and war. Known as the hippie subculture, these protesting movements quickly gained popularity, and spread around the world. These “hippies” rejected established institutions, criticized middle-class values, opposed nuclear weapons, and detested the Vietnam War.

مواهب عبد العزيز نقد الله
16-04-2012, 09:29 PM
أسعد الله أيامكم
تحياتي وودي الدائم

Blowing In The Wind
WIDTH=450 HEIGHT=500




How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannonballs fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
and Pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

The 1960’s will be forever remembered as the era of youthful protest against governments, conflicts, hunger and war. Known as the hippie subculture, these protesting movements quickly gained popularity, and spread around the world. These “hippies” rejected established institutions, criticized middle-class values, opposed nuclear weapons, and detested the Vietnam War.


أحييك على التميز فى الاختيار
واليك المحاولة:
كم من دروب الخبرة على الصبى ارتيادها
حتى يستحق لقب رجل ...........
وكم من بحار على حمامة السلام اجتيازها
حتى تحقق الغاية ثم تنام هانئة على الرمال ......
بلى , كم عدد القنابل التى ستنطلق من المدافع
قبل ان تصبح محرمة للأبد............
الاجابة يا صديقى:
عندما نتحرر و ننداح كما الريح .............
نعم كم من السنين ستظل الجبال راسخة
قبل أن تتلاشى فى البحر..........
وكم من سنين سيظل المرء مستعبدا"
قبل أن ينال حريته.........."
وكم عدد المرات التى يستطيع المرء فيها ادارة وجهة
ويتظاهر بان لم يرى ........
الاجابة يا صديقى:
عندما نتحرر وننداح كما الريح ................
كم عدد المرات التى سيحملق فيها المرء للأعلى
قبل ان يرى السماء ..........
وكم أذن ينبغى ان يمتلك
قبل ان يسمع النحيب .........
وكم عدد الوفيات التى ستمر
قبل ان يعلم ان الكثيرين لقوا حتفهم..........
الاجابة يا صديقى :
عندما نتحرر وننداح كما الريح .

أحمد محمد صلاح الدين
17-04-2012, 11:36 AM
أحييك على التميز فى الاختيار

http://www.sudanyat.org/vb/uploaded/2143_1425940070.jpg
only 4 u
I will be back
thank 1000000000000000000000000
:D

أحمد محمد صلاح الدين
17-04-2012, 03:33 PM
WIDTH=450 HEIGHT=500


words and music by Woody Guthrie

Chorus:
This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the redwood forest, to the gulf stream waters
This land was made for you and me

As I was walking a ribbon of highway
I saw above me an endless skyway
I saw below me a golden valley
This land was made for you and me

Chorus

I've roamed and rambled and I've followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts
And all around me a voice was sounding
This land was made for you and me

Chorus

The sun comes shining as I was strolling
The wheat fields waving and the dust clouds rolling
The fog was lifting a voice come chanting
This land was made for you and me

Chorus

As I was walkin' - I saw a sign there
And that sign said - no tress passin'
But on the other side .... it didn't say nothin!
Now that side was made for you and me!

Chorus

In the squares of the city - In the shadow of the steeple
Near the relief office - I see my people
And some are grumblin' and some are wonderin'
If this land's still made for you and me.

مواهب عبد العزيز نقد الله
19-04-2012, 06:39 PM
.

مواهب عبد العزيز نقد الله
19-04-2012, 06:41 PM
WIDTH=450 HEIGHT=500


words and music by Woody Guthrie

Chorus:
This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the redwood forest, to the gulf stream waters
This land was made for you and me

As I was walking a ribbon of highway
I saw above me an endless skyway
I saw below me a golden valley
This land was made for you and me

Chorus

I've roamed and rambled and I've followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts
And all around me a voice was sounding
This land was made for you and me

Chorus

The sun comes shining as I was strolling
The wheat fields waving and the dust clouds rolling
The fog was lifting a voice come chanting
This land was made for you and me

Chorus

As I was walkin' - I saw a sign there
And that sign said - no tress passin'
But on the other side .... it didn't say nothin!
Now that side was made for you and me!

Chorus

In the squares of the city - In the shadow of the steeple
Near the relief office - I see my people
And some are grumblin' and some are wonderin'
If this land's still made for you and me.


thanks for your enchanting and
delightful words:)


هذه الأرض أرضكم, هذه الأرض أرضي........
من ولاية كاليفورنيا إلى نيويورك .........
من الغابات ذات الخشب الأحمر حتى الخليج ...
كل هذه الأرض قد خُلقت لي ولكم.
........................................
وبينما كنت اتمشى على طول الطريق
تأملت روعة ما حولى ......
رأيت فوقى سما لا تحدها حدود
ورأيت فى الأسفل وادى ذهبي .....
وكل هذا الجمال الخلاب قد خُلق لي ولكم! .....

لقد جبت هائما ..........."وتابعت خطوى
وقادتنى إلى رمال متلألئة فى صحراء ماسية
وصوت كل ما حولى ضاج
بأن هذه الأرض قد خُلقت لى ولكم .......

وبينما كنت اتجول كانت الشمس مشرقه .....
وحقول القمح تتماوج .. ويلفنا رذاذ المطر...
وكان الضباب يصدح بالنشيد
أن هذه الأرض قد خُلقت لى ولكم .......

وفى اثناء مرورى رأيت لافتة هناك
مكتوب فيها ممنوع المرور!.........
وعلى الجانب الآخر .... لم يُكتب شيء!
إذن, أما زالت هذه الارض لى ولكم؟ !!

وأرى ابناء شعبى في ساحات المدينة
تحت ظل برج الكنيسة بالقرب من مكتب الإغاثة
بعضهم يتذمر'وبعضهم يتسآئل'
ما اذا كانت هذه الأرض مازالت قد خُلقت لى ولكم ؟............

طارق صديق كانديك
19-04-2012, 06:43 PM
العزيزة مواهب
مساء الخير

يا جماعة ما عصرتوا علينا بالامريكان ديل شوية ؟:)

حظنا من اللغة الانجليزية ما كبير بس الأدب اللاتيني والروسي -في تقديري- يستحق ان نركز علبهو أكتر.

ياريت لو اعرتيهو لمحة:)

مواهب عبد العزيز نقد الله
19-04-2012, 07:36 PM
العزيزة مواهب
مساء الخير

يا جماعة ما عصرتوا علينا بالامريكان ديل شوية ؟:)

حظنا من اللغة الانجليزية ما كبير بس الأدب اللاتيني والروسي -في تقديري- يستحق ان نركز علبهو أكتر.

ياريت لو اعرتيهو لمحة:)
تكرم عينك كانديك

اليك مقتطف للشاعر الروسى تلستوى
I bless you, forests, valleys, fields, mountains, waters,
I bless freedom and blue skies.

I bless my staff and my humble rags.
And the steppe from beginning to end,
And the sun's light, and night's darkness,

And the path I walk, pauper that I am,
And, in the field every blade of grass,
and every star in the sky!

O! if only I could encompass all life,
And join my soul with yours.
O! if only I could embrace you all,
Enemies, friends and brothers, and all nature,
And enfold all nature in my arms!

انى لك ممجد أيتها الغابات والوديان ,الحقول والجبال والمياه ....

انى أمجد الحرية والسموات الزرقاء .......

وأمجد كل اطياف الموسيقى الهادئ منها والحاد..

وكل الاراضى من مبدأها الى منتهاها ,.....
وضوء الشمس وظلام الليل
وأعشق الطريق الذى اسلكه رغم فقرى المدقع
وكل ورقة نبتة فى الحقول
وكل نجم فى السماء......

آه , لو كان باستطاعتى تحقيق كل الأمنيات فى الحياة
وتتحد روحى مع ارواحكم......
آه,لو كان بامكانى احتضانى جميعكم..
الاعداء منكم والأصدقاء ,والإخوان وكل ما حولى
واطوق كل مافى الطبيعة بذراعى.............

رأفت ميلاد
20-04-2012, 04:48 PM
والله يا سماح كتر خيرك بحكاية بوست الشهر ده .. يعنى بوست زى ده كان راح منى زى السلام عليكم .. كل ما أشوفو أقول ترجمة شنو وأفطو ..

أذيك يا مواهب وشكراً على المتعة فى الزمن الصعب ده .. عندى نص لأغنية دفعة عمك فتحى .. دايرك تترجميها لى بمزاج بروحك السمحة دى زى ما قال ود المأمون

People Will Say We're in Love Songtext:
Don't throw bouquets at me, don't please my folks too much,
Don't laugh at my jokes too much, people will say we're in love.
Don't sigh and gaze at me, your sighs are so like mine,
Your eyes mustn't glow like mine, people will say we're in love.
Don't start collecting things, give me my rose and my glove,
Sweetheart, they're suspecting things, people will say we're in love.
Don't praise my charm to much, don't look so vain with me,
Don't stand in the rain with me, people will say we're in love.
Don't take my arm too much, don't keep your hand in mine,
You hand feels go grand in mine, people will say we're in love.
Don't dance all night with me, till the stars fade out of sight,
They'll see it's alright with me, people will say we're in love.

غايتو الكوبى بيست كان لخبت الكتابة .. أرجعى للصفحة دى النقلتها منها

http://www.golyr.de/rosemary-clooney/songtext-people-will-say-we-re-in-love-176488.html

رأفت ميلاد
20-04-2012, 04:50 PM
واحدة لغيناها .. أمسحيها فى وشى

طارق صديق كانديك
20-04-2012, 04:59 PM
والله يا سماح كتر خيرك بحكاية بوست الشهر ده .. يعنى بوست زى ده كان راح منى زى السلام عليكم .. كل ما أشوفو أقول ترجمة شنو وأفطو ..

أذيك

يا سماح وشكراً على المتعة فى الزمن الصعب ده .. عندى نص لأغنية دفعة عمك فتحى .. دايرك تترجميها لى بمزاج بروحك السمحة دى زى ما قال ود المأمون

[/RIGHT]


:)

قريت وطلعت قلت المقدس بعدل جيت راجع لقيت الدبل قاعد في المداخلات وفي الاسماء.

افرز يا ديجانقو :D

الجيلى أحمد
20-04-2012, 05:44 PM
اليك مقتطف للشاعر الروسى تلستوى
I bless you, forests, valleys, fields, mountains, waters,
I bless freedom and blue skies.

I bless my staff and my humble rags.
And the steppe from beginning to end,
And the sun's light, and night's darkness,

And the path I walk, pauper that I am,
And, in the field every blade of grass,
and every star in the sky!

O! if only I could encompass all life,
And join my soul with yours.
O! if only I could embrace you all,
Enemies, friends and brothers, and all nature,
And enfold all nature in my arms!

انى لك ممجد أيتها الغابات والوديان ,الحقول والجبال والمياه ....

انى أمجد الحرية والسموات الزرقاء .......

وأمجد كل اطياف الموسيقى الهادئ منها والحاد..

وكل الاراضى من مبدأها الى منتهاها ,.....
وضوء الشمس وظلام الليل
وأعشق الطريق الذى اسلكه رغم فقرى المدقع
وكل ورقة نبتة فى الحقول
وكل نجم فى السماء......

آه , لو كان باستطاعتى تحقيق كل الأمنيات فى الحياة
وتتحد روحى مع ارواحكم......
آه,لو كان بامكانى احتضانى جميعكم..
الاعداء منكم والأصدقاء ,والإخوان وكل ما حولى
واطوق كل مافى الطبيعة بذراعى.............

عاطر التحايا يامواهب,

الترجمة دى بالجد مرهقة وصعبة ,
خاصة فيما يتعلق بالنصوص الأدبية و(الشعر)

فاللغة التى كتبت بها النصوص تصنع لنفسها جو محكم الصياغة وشديد الخصوصية , ففى بعض التعابير والكلمات يكون طقس أمة كاملة حاضرآ ومحفورآ بازميل ثقافى وتاريخى, وحمولة الكلمة تلك يصعب نقلها فى الترجمات..

طالعت النص عاليه لعمنا تلستوى ,
وفكرت بالرحلة الشاقة التى عبرها ليتم ترجمته الى اللغة الانجليزية, فاقدآ فى ذلك المشوار جزء من طبيعة تكوين المفردات فى اللغة الروسية ودلالتها البعيدة,
ثم طوفت بذات النص فى ترجمتك له للغة العربية ليواصل النص دور التخلى عن أجوائه ويتحول الى مادة علمية..

بعض الهموم وددت أن اشاركها معكم فى هذا البوست الماهل..

لك التحية ولضيوفك
من قبل ومن بعد

رأفت ميلاد
20-04-2012, 06:24 PM
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق صديق كانديك http://sudanyat.org/vb/images/buttons/viewpost.gif (http://sudanyat.org/vb/showthread.php?p=454051#post454051)
:)

قريت وطلعت قلت المقدس بعدل جيت راجع لقيت الدبل قاعد في المداخلات وفي الاسماء.

افرز يا ديجانقو :D


ما تراعوا فروق التوثيت ياخ ;);) بقول ليك أغنية دفعة فتحى :D:D

مواهب عبد العزيز نقد الله
21-04-2012, 09:18 PM
والله يا سماح كتر خيرك بحكاية بوست الشهر ده .. يعنى بوست زى ده كان راح منى زى السلام عليكم .. كل ما أشوفو أقول ترجمة شنو وأفطو ..

أذيك يا مواهب وشكراً على المتعة فى الزمن الصعب ده .. عندى نص لأغنية دفعة عمك فتحى .. دايرك تترجميها لى بمزاج بروحك السمحة دى زى ما قال ود المأمون

People Will Say We're in Love Songtext:
Don't throw bouquets at me, don't please my folks too much,
Don't laugh at my jokes too much, people will say we're in love.
Don't sigh and gaze at me, your sighs are so like mine,
Your eyes mustn't glow like mine, people will say we're in love.
Don't start collecting things, give me my rose and my glove,
Sweetheart, they're suspecting things, people will say we're in love.
Don't praise my charm to much, don't look so vain with me,
Don't stand in the rain with me, people will say we're in love.
Don't take my arm too much, don't keep your hand in mine,
You hand feels go grand in mine, people will say we're in love.
Don't dance all night with me, till the stars fade out of sight,
They'll see it's alright with me, people will say we're in love.

غايتو الكوبى بيست كان لخبت الكتابة .. أرجعى للصفحة دى النقلتها منها

http://www.golyr.de/rosemary-clooney/songtext-people-will-say-we-re-in-love-176488.htmlا
أسعدنى مرورك حتى الثمالة :)
واليك المحاولة

هي:

لماذا يحبكون قصصا" تزج باسمينا سويا" ؟

هو:

لماذا يثرتر الجيران بسيرتنا طيلة اليوم خلف الأبواب؟
هى :
. لدى طريقة لندلل لهم ان ما يقولونه غير صحيح .....
واليك قائمة محاذير هى زبده الأمر......
لا تقذف باقة الورد نحوى.....
ولا تبذل كبير جهد لإرضاء قومى ..........
لا تضحك من اعماقك اذا ما القيت عليك طرفة !
حتى لا يقولوا اننا مغرمون ..........
لا تتنهد وأنت محدق في وجهي
فتنهداتك وقعها الغام ......
ورجاء" اخفى بريق المناجم الذى يشع من عينيك
! فقد يُقال اننا مغرمون
ولا تبدأ باقتناء ما يذكرك بى ،
أرجع لى حُليتى وقفازى
لأنهم يا حبيبى يشتبهون فى كل شئ
وسيُقال اننا مغرمون
هو:
يدعى البعض ان نصيبك من الملامة مساوى لى .
لماذا تودين خبز فطيرتى المفضلة بنيرانك ؟...
لكى ما طلبتى ..... وها قد نحت احرفنا على الشجرة دليل اتفاقنا
,ولتحتفظى بنصيبك من النصائح ,وهاهى اليك وبالمجان:
لا تمتدحى وسامتى كثيرا...........
ولا تنظرى الى بزهو................
ولا تلاعيبينى تحت المطر............
كى لا يقال اننا مغرمون ..............
لا تضمى ذراعى بشدة , ..............
ولا تضعى كفك بكفى...............
فكفك تصبح اروع بين يدى
,وعندها سيقال اننا مغرمون ..........
لا تراقصينى طوال الليل حتى انبلاج الصبح
اذ عندها سيرون كم انا سعيد
وسيقولون عندها اننا مغرمون .......

مواهب عبد العزيز نقد الله
21-04-2012, 09:20 PM
:)

قريت وطلعت قلت المقدس بعدل جيت راجع لقيت الدبل قاعد في المداخلات وفي الاسماء.

افرز يا ديجانقو :D

:D
يا كانديك ياخى ما تعصر على عمو رافت كدا :p
وبعدين انا اطول أكون سموحة
وانا وسماح واحد وما مشى بعيد ...:)
والبركة فى جيتو ...

مواهب عبد العزيز نقد الله
21-04-2012, 09:25 PM
عاطر التحايا يامواهب,

الترجمة دى بالجد مرهقة وصعبة ,
خاصة فيما يتعلق بالنصوص الأدبية و(الشعر)

فاللغة التى كتبت بها النصوص تصنع لنفسها جو محكم الصياغة وشديد الخصوصية , ففى بعض التعابير والكلمات يكون طقس أمة كاملة حاضرآ ومحفورآ بازميل ثقافى وتاريخى, وحمولة الكلمة تلك يصعب نقلها فى الترجمات..

طالعت النص عاليه لعمنا تلستوى ,
وفكرت بالرحلة الشاقة التى عبرها ليتم ترجمته الى اللغة الانجليزية, فاقدآ فى ذلك المشوار جزء من طبيعة تكوين المفردات فى اللغة الروسية ودلالتها البعيدة,
ثم طوفت بذات النص فى ترجمتك له للغة العربية ليواصل النص دور التخلى عن أجوائه ويتحول الى مادة علمية..

بعض الهموم وددت أن اشاركها معكم فى هذا البوست الماهل..

لك التحية ولضيوفك
من قبل ومن بعد

المبجل الجيلى
لن تتخيل مدى فرحتى بمداخلتك وكم كنت فى حاجة لهكذا مداخلة , واتفق معك تماما" فى كل ما ذكرت وهى المآخذ على الترجمة على مر العصور حتى وان اجاد المترجم, وبالفعل اعادة الترجمة من لغة اخرى تشوه النص أيما تشويه ...
ولى طلب استميحك ان وجدت رغبة ووقت فى تنفيذها
وهى ايراد ترجمة للنص الروسى الأصلى لتليستوى حتى نتعرف على ما فقده النص فى تلك الرحلة ونقف بين يدى تلك التجربة
مقدرة مرورك وشاكرة اضافتك

سماح محمد
21-04-2012, 10:50 PM
وانا وسماح واحد وما مشى بعيد ...:)
...

بختي :p

تسلمي ياجميـــلة






_________
وشكرا جميلا عم رأفت

رأفت ميلاد
22-04-2012, 09:36 AM
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مواهب http://sudanyat.org/vb/images/buttons/viewpost.gif (http://sudanyat.org/vb/showthread.php?p=454418#post454418)
ا
أسعدنى مرورك حتى الثمالة :)
واليك المحاولة

هي:

لماذا يحبكون قصصا" تزج باسمينا سويا" ؟

هو:

لماذا يثرتر الجيران بسيرتنا طيلة اليوم خلف الأبواب؟
هى :
. لدى طريقة لندلل لهم ان ما يقولونه غير صحيح .....
واليك قائمة محاذير هى زبده الأمر......
لا تقذف باقة الورد نحوى.....
ولا تبذل كبير جهد لإرضاء قومى ..........
لا تضحك من اعماقك اذا ما القيت عليك طرفة !
حتى لا يقولوا اننا مغرمون ..........
لا تتنهد وأنت محدق في وجهي
فتنهداتك وقعها الغام ......
ورجاء" اخفى بريق المناجم الذى يشع من عينيك
! فقد يُقال اننا مغرمون
ولا تبدأ باقتناء ما يذكرك بى ،
أرجع لى حُليتى وقفازى
لأنهم يا حبيبى يشتبهون فى كل شئ
وسيُقال اننا مغرمون
هو:
يدعى البعض ان نصيبك من الملامة مساوى لى .
لماذا تودين خبز فطيرتى المفضلة بنيرانك ؟...
لكى ما طلبتى ..... وها قد نحت احرفنا على الشجرة دليل اتفاقنا
,ولتحتفظى بنصيبك من النصائح ,وهاهى اليك وبالمجان:
لا تمتدحى وسامتى كثيرا...........
ولا تنظرى الى بزهو................
ولا تلاعيبينى تحت المطر............
كى لا يقال اننا مغرمون ..............
لا تضمى ذراعى بشدة , ..............
ولا تضعى كفك بكفى...............
فكفك تصبح اروع بين يدى
,وعندها سيقال اننا مغرمون ..........
لا تراقصينى طوال الليل حتى انبلاج الصبح
اذ عندها سيرون كم انا سعيد
وسيقولون عندها اننا مغرمون .......


يا سلاااام يا مواهب شكراّ كتير

ده فيديو الفلم الأتغنت فيهو الأغنية .. أهديهو لروح بنت عمى العزيزة إشراقة سعد سليمان (سوسو) .. وهى أول من سمعت منه الأغنية والتى تغنيها بديعة جداً .. فلترقد بسلام

http://www.youtube.com/watch?v=VEwVAV3VPw4

أحمد محمد صلاح الدين
23-04-2012, 09:57 AM
https://www.youtube.com/watch?v=jLvSrTJZ5jk


"New Beginning"

The whole world's broke and it ain't worth fixing
It's time to start all over, make a new beginning
There's too much pain, too much suffering
Let's resolve to start all over make a new beginning

Now don't get me wrong I love life and living
But when you wake up and look around at everything that's going down
All wrong
You see we need to change it now, this world with too few happy endings
We can resolve to start all over make a new beginning

Start all over
Start all over
Start all over
Start all over

The world is broken into fragments and pieces
That once were joined together in a unified whole
But now too many stand alone There's too much separation
We can resolve to come together in the new beginning

Start all over
Start all over
Start all over
Start all over

We can break the cycle - We can break the chain
We can start all over - In the new beginning
We can learn, we can teach
We can share the myths the dream the prayer
The notion that we can do better
Change our lives and paths
Create a new world

And Start all over
Start all over
Start all over
Start all over

The whole world's broke and it ain't worth fixing
It's time to start all over, make a new beginning
There's too much fighting, too little understanding
It's time to stop and start all over
Make a new beginning

Start all over
Start all over
Start all over
Start all over

We need to make new symbols
Make new signs
Make a new language
With these we'll define the world

And start all over
Start all over
Start all over
Start all over