عرض مشاركة واحدة
قديم 22-03-2010, 02:10 PM   #[4361]
محمد الامين مصطفي
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اهداء الي شبارقة وعبد الله بستم وابو شيبة وكل الرائعين من اسيوط 000

هل ننسى أياماً مضت

هل ننسى ذكراها

هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.

*****

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها

كم قد قطفنا من زهور من ثناياها

كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

كم قد سبحنا في الغدير معا

صباح مساء

واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا

ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها

أيام أنس زاهيات كيف ننساها

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*************


و لمن اراد الاستزادة فهذا هو النص الانجليزي للقصيدة:



Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine† ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

dine = dinner time

__________________
قام بترجمة قصيدة روبرت بيرنز الخالدة إلى اللغة العربية هو الاستاذالجليل / أحمد محمد سعد ؛ وذلك في عام 1951م ، وكان آنذاك معلماً بمعهد التربية ببخت الرضا.

نشيد الوداع
شعر الاسكتلندي : روبرت بيرنز (1759 – 1796م)

ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد
(بخت الرضا 1951م)



محمد الامين مصطفي غير متصل   رد مع اقتباس